Вы не зашли.
vov написал:
Оригинальное сообщение #207038
Так вроде там нет противопоставления? Если Вам интересно мое мнение о "ней" (предисловии), то оно мне в таком объеме показалось совершенно необязательным. Достаточно было бы пары строк: вот, такая-то была поставлена задача, такой-то результат. Но мы с Вами не редакторы:-). А у редактора могут быть свои соображения.
Нахожу тут явный политический подтекст. Немного пнуть профессионально переводчика , дабы показать что и без него обойдутся. Другое дело , что редакторское предисловие не обозначено как редакторское. Поэтому если вскроются серьезные косяки,виноват будет известн кто)
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #207037
- а вот это ты зря... Мартынов Человек, а не персонаж ...
Не сомневаюсь.
Бирсерг написал:
Оригинальное сообщение #207047
Нахожу тут явный политический подтекст.
- поминание Вадимовича как переводчика имеет само по себе значимый эффект, ибо его заслуги ПРИЗНАНЫ... пусть с обидными оговорками, но лавры ПЕРВОПРОХОДЦА никем БОЛЕЕ не оспариваются... другое дело что редактор не ушёл от личного восприятия, ну так право он имеет и им пользуется...
Бирсерг написал:
Оригинальное сообщение #207047
Нахожу тут явный политический подтекст. Немного пнуть профессионально переводчика , дабы показать что и без него обойдутся.
Не совсем без этого, к сожалению. Особенно для тех, кто знает всю кухню до последнего мусорного ведра:-). К счастью, для потороннего читателя такие нюансы должны быть незаметны.
Бирсерг написал:
Оригинальное сообщение #207047
Другое дело , что редакторское предисловие не обозначено как редакторское.
Но вот это-то совершенно понятно из текста. Подумать, что такое предисловие может написать сам автор? Это уже надо уметь подумать:-)
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #207051
лавры ПЕРВОПРОХОДЦА никем БОЛЕЕ не оспариваются...
И это правильно:-). Т.к. в противном случае "отрицатели" выглядят просто по-идиотски. См., например, системутима. Но там у ребят соцзаказ:-). Они из кожи и лезут.
Гайдукъ написал:
хочеш отблагодарить человека за помощь в подготовке маттериала - напиши после списка литературы 2-3 слова но не вздумай брать его в соавторы
У нас принят условный стандарт: если человек написал более 20% работы - в соавторы включается обязательно, нет - на усмотрение автора. Это относится и к случаям, когда материал отдается кому-то на редактирование.
Scharnhorst Спасибо за науку.
vov написал:
Оригинальное сообщение #207187
См., например, системутима. Но там у ребят соцзаказ:-).
А чей, если не секрет? И в чем смысл заказа?
shhturman написал:
Оригинальное сообщение #207453
А чей, если не секрет? И в чем смысл заказа?
Насколько я понял, это некий гипер-патриотизм. Как общий ("наши не могут ошибаться и герои по определению, враги - всегда дерьмо по определению"), так и локальный: "военные моряки (а особенно - минёры:-) - самые умные, остальный должны отдыхать и безмолвно внимать..."
Не думаю, что это "заказ" в традиционном смысле, то бишь извне, скорее, самозаказ.
В принципе, такая твердость духа вызывает даже определенное уважение. Как в политике, например, анпиловцы. Но вот изучению истории и выяснению истины это не способствует. Вот Полутова они пытались "мочить" длинно, тупо и бессмысленно. "Критика" по объему уже приближается к самой книге. Которую они тщетно пытаются "задвинуть" - из указанных выше соображений.
vov написал:
Оригинальное сообщение #208206
Как общий ("наши не могут ошибаться и герои по определению, враги - всегда дерьмо по определению"), так и локальный: "военные моряки (а особенно - минёры:-) - самые умные, остальный должны отдыхать и безмолвно внимать..."
Понятно, "унутренние разборки"... жаль, а ведь могли объединиться и выдать на гора действительно стоящую вещь, а не "Триста лет Российского флота" г-на Доценко...
Бирсерг написал:
Оригинальное сообщение #207019
Я критикую сам подход.
1. Ну да, конечно, раньше: "Не нравится Полутов, переводите сами, ха-ха". Теперь Мартынов перевёл, приходится менять пластинку на: "Ламеры, не лезьте, кроме Полутова, никто не сможет". Ханжество номер 1.
2. Когда Кофман, Патянин и Якимович работают с английскими, итальянскими или французскими источниками, песен про отсутствие филологического образования слышно почему-то не было. Но тут - совсем другое дело, це ж ЯПОНСКИЙ! Ханжество номер 2.
Ну, ну.
По факту же - японские материалы никто в одиночку не осилит. И то, что А. Мартынов самостоятельно и специально изучает японский для того, чтобы работать с японскими текстами и переводить их на русский, может заслуживать только похвалы и благодарности. А не криков: "Занято!"
Отредактированно realswat (25.03.2010 12:59:21)
realswat написал:
Оригинальное сообщение #208277
1. Ну да, конечно, раньше: "Не нравится Полутов, переводите сами, ха-ха". Теперь Мартынов перевёл, приходится менять пластинку на: "Ламеры, не лезьте, кроме Полутова, никто не сможет". Ханжество номер 1.
2. Когда Кофман, Патянин и Якимович работают с английскими, итальянскими или французскими источниками, песен про отсутствие филологического образования слышно почему-то не было. Но тут - совсем другое дело, це ж ЯПОНСКИЙ! Ханжество номер 2.
Ну, ну.
Ты уж совсем переврал. Ханжество у редактора - когда работает Патянин-Митюков то это "промт", когда же работает Мартынов - то это же самое зе бест.)))
Бирсерг написал:
Оригинальное сообщение #208281
Ты уж совсем переврал.
Да? Ну, извини.
vov написал:
Оригинальное сообщение #207004
При полном незнании - да. Но откуда вы знаете, что это тот самый случай?
Источники того периода - на старояпонском. Которого 90% из японцев не понимают. Ну типа если русских источников было на церковнославянском, только покруче... И пытаеться переводить посредством Промпта англичанин. Даже с елементами владения совр. русского...
Случай тут примерно такой...
Часть сегодняшней дискуссии удалена.
Краткое содержание перебранки:
1. Часть участников считает, что поле изучения японских источников и в частности боя при Ульсане принадлежит А.В.Полутову
2. Другая часть с этим не согласна и предпринимает самостоятельные действия, которые выражаются в реальных публикациях.
3. Некоторые участники подвергают сомнению професионализм тех, кто пытается переведить с японского и издавать на русском.
4. Все стороны обменялись любезностями, но к консенсосу не пришли.
Теперь можно продолжить.
Я потом снова всё удалю и напишу краткое изложение.
Tsushima написал:
Оригинальное сообщение #208626
Теперь можно продолжить.
Я потом снова всё удалю и напишу краткое изложение.
Зачет...
Tsushima написал:
Оригинальное сообщение #208626
3. Некоторые участники подвергают сомнению професионализм тех, кто пытается переведить с японского и издавать на русском.
При том не владея японского, а старояпонского - и тем более...
Krom Kruah написал:
Оригинальное сообщение #208663
старояпонского - и тем более...
Ну этот недостаток мы поправим уже завтра.
а вооще смешно читать... вообщето дело не в Алексе и Гансмите... и тем паче не в Полутове...
делов том, что все забыли про Пинака и Сидоренко... уж кто потрудился так потрудился... все както забыли что переводили и исселедовали они тему не на тобольском наречии...
кстати если кто не вкурсе именно Пинак открыл ящик Пандоры для гайдзинов на Ичхоне объяснив простым смертным шо и откуда и шо такое jacar..
но проблема в том, что нравится Полутов как Автор или/и Человек или нет, он есть... он сложный человек, как и любой из нас, но вычеркнуть его неполучится...
он издаёт свои книги не не под эгидой шиплаверских журналов... я вам больше скажу флотская тема это мала толика того чем он занят...
другое дело что даже то Дело, которое он сделал, подняло планку для читателей(меня в частности) в требованиях к материалу на другую высоту, не скажу что она не досягама, но всё что написано до него на тему РЯВ слегка изменило ценность...
ЗЫ давайте смотреть правде в глаза - каждый Автор, Редактор по своему правы, но есть в Их кагорте люди стоящие особняком потому что не попадают в общепринятую и устоявшуюся систему ценностей(в общем смысле), просто Авторы ка клюди творческие - очень сложные в общении люди... ну так мы им то прощаем - пусть пишут - всё простим...
ЗЫ а скандал вообще их стихия
Отредактированно Борис, Х-Мерлин (25.03.2010 21:01:35)
denis написал:
Оригинальное сообщение #208694
По сути сомнения обоснованы полным незнанием предыдущих работ в области перевода с японского языка иных авторов, господин же Полутов, так или иначе был известен своими переводами еще до того как приступил к военно-морской тематике.
И что из этого следует??? Не вы не другие <...> не привели ни одного факта неправильного перевода, зато сколько слов сказали что он неправильный. Когда в свое время имел доступ на второй этаж Инчхона, много чего почитал там из переводов Полутова именно на военно-морскую тему и про свесившуюся мачту "Варяга" и про плечи пушек, наповерку оказавшимися плечевыми упорами, и про типы снарядов, которые определялись по их цене...
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #208726
Не вы не другие любители свинарника не привели ни одного факта неправильного перевода
- насколькоя помню Вадимович видел только одну страницу... в приватном разговоре высказал ОДНУ притензию... может кому и сказал больше... только без всей статьи говорит говорить не о чем...
так что не надо драматизировать... имхо...
Топик снова почищен.
Краткий пересказ того, что удалено
1. Обменявшись рядом взаимных оскорблений, участники дискуссии попытались определить роль А.В. Полутова в отечественной исторической науке.
2. При этом обсуждение персоны уважаемого г-на Мартынова отошло на второй план
3. Поговорили о статье про Ульсан из "Морской войны". На гипотетическом уровне. Без конструктива
Уважаемые форумчане, жгите дальше ;-)
Вечер добрый!
Tsushima написал:
Оригинальное сообщение #208780
Уважаемые форумчане, жгите дальше ;-)
Резюме - супер!
Спасибо за сэкономленное на чтении дискуссии время...
по диагонали прочёл Ульсан... из-за чего спор?...
Отредактированно Борис, Х-Мерлин (26.03.2010 09:30:26)
Топик снова почищен.
Содержание предыдущией серии:
Полемика ушла в русло казуистики и свелась в конечном счёте к обсуждение Божествееного начала.
Я рад, что страсти слегка улеглись. Подождём до конца недели - быть может, всё вернётся на круги своя.