Вы не зашли.
Страниц: 1
Случайно наткнулся на такую историческую зарисовку, что русские матросы переиначили пароход «Перваз-Бахри» ,по-своему, в «Перевез за вихры». А если вспомнить, что в русском флоте было достаточно трудноусвояемых матросами иностранных и религиозных названий, интересно было бы здесь собрать небольшой справочничек по сему вопросу.
Фаддей написал:
Оригинальное сообщение #217112
в русском флоте было достаточно трудноусвояемых матросами иностранных и религиозных названий
иностранных - да, но не религиозных... матросы - вчерашние крестьяне - с пеленок разбирались в религиозной терминологии лучше нас с вами...
Сразу вспоминается классика, Станюкович: "У нас на "Фершанте" в три минуты марселя меняли... А ты?.. Какой ты унтерцер?" ))))) Корабль разумеется Фершампенуаз.
Sidney написал:
Оригинальное сообщение #217173
Станюкович
У него же: "Трархарархов" - "Трех Иерархов".
Где-то у меня была подборка кличек, которые давали своим кораблям английские матросы, вроде:
"Agamemnon" - Eggs and Lemon.
У Л.Толстого в "Севастопольских рассказах" "Константин" как-то странно обозвали. "Киститин", что ли?
Доброе время!
SLV написал:
Оригинальное сообщение #217387
У Л.Толстого в "Севастопольских рассказах" "Константин" как-то странно обозвали. "Киститин", что ли?
Это и у Лескова в Левше есть, министр ин.дел Нессельроде, называли "кисельнавроде" или Аполлон Бельведерский - "абалон полведерский". Еще - Константин - имя не в ходу у "податного населения", почему от малограмотности шло упрощение в произношении - вполне нормальное явление, у меня бабушка (1898 г.р.) не писала, не читала и у нее таких упрощений (кистинтин намного проще произнести фонетически нежели Константин) было много, например, она говорила не "вишня", а "вышня" намного удобнее произносить, просто неправильно в нашем представлении..
С уважением, Поломошнов Евгений
Georg G-L написал:
Оригинальное сообщение #217144
но не религиозных... матросы - вчерашние крестьяне - с пеленок разбирались в религиозной терминологии лучше нас с вами...
Вы думаете, к примеру,"Иезекииль" матросы так и произносили?
Фаддей написал:
Оригинальное сообщение #217412
Вы думаете, к примеру,"Иезекииль" матросы так и произносили?
они знали кто это такой... За год во время богослужений прочитывается вся Библия... к 18 годам многие неграмонтные крестьяне знали наизусь значительные отрывки...
Евгений написал:
Оригинальное сообщение #217406
намного удобнее произносить, просто неправильно в нашем представлении..
Дело не в удобстве произношения для неграмотного, тут причина глубже зарыта... К творчеству А.М. Буровского стоит относиться с осторожностью, у него немало натяжек и откровенных выдумок, но в целом теория заслуживает внимания ("Вся правда о Русских: два народа" http://lib.rus.ec/b/188190/read ):
"За три века в русском языке исчезло несколько букв — ижица, фита, ер, i, юз большой и юз малый, юз большой йотированный, юз малый йотированный. Ижица, скорее всего, передавала вполне современный звук «и», фита — звук «ф», но в словах греческого происхождения. Но тогда, получается, в русском языке XVII века было несколько звуков «и», потому что была и такая вот буква — «i», и i с двумя точками сверху — как в современном украинском языке, где и правда существует до сих пор несколько звуков «и». И несколько звуков «е».
А буквы ер большой и ер малый передавали два редуцированных звука, о которых вообще нельзя определенно сказать, какими они были.
Даже слова, которые как будто не изменились, произносились порой несколько по-другому. Например, в словах «книжного» происхождения — Господи, благо, благословить, благодать, благодарить, богатый — звук «г» произносился примерно так, как он произносится в современном украинском (ученые называют это «произношение фрикативного «г»). Очень возможно, это следствие влияния ученых киевских монахов-малороссов.
В современном же русском языке есть буквы, отсутствовавшие в XVII веке: я, ю, е, ы.
Исчезновение или появление всех этих букв из алфавита доказывает ровно одно — изменился сам язык. В нем появились звуки, которых не было раньше, а другие звуки исчезли. Сменилась же чуть ли не треть алфавита, без малого.
Русские имена Ульян и Ульяна — память о временах, когда предки не выговаривали звук «ю». Мы-то легко произносим имя Юлиана, упростив его до Юлии… Имя то же самое — но по крайней мере до XVIII века московиты произносили его с акцентом: Улиана, Улия, Уля.
///
С начала XVIII века язык русских европейцев начал отличаться от языка туземцев. К концу XVIII столетия он вобрал в себя множество заимствований из немецкого, латыни, французского, голландского, английского. Не будем о грустном: о дворянах, которые буквально разучились говорить на родном русском языке, для которых французский стал привычнее и роднее.
Но даже не обсуждая таких крайностей, заметим: русский человек говорит, используя слова, которых не было в языке московитов… и нет в языке русских туземцев XIX века. Бутерброд, горизонт, бифштекс, циркуль, патруль, офицер, фамилия, медицина, шофер, бензин, одеколон… В общем, такие слова перечислять можно долго, очень долго. В нашем языке они есть, но в языке русских туземцев их не было.
А в языке туземцев были слова, пришедшие из Византийской империи, из церковнославянского, и почти забытые в русской европейской среде.
К середине — концу XVIII века русский народ явственно разделяется на два… ну, если и не на два народа в подлинном смысле, то по крайней мере на два, как говорят ученые, субэтноса. У каждого из них есть все, что полагается иметь самому настоящему народу — собственные обычаи, традиции, порядки, суеверия, даже свой язык… Ну, скажем так, своя особая форма русского языка.
///
У Николая Семеновича Лескова описана его собственная бабушка, которая свободно произносила такие сложные слова, как «во благовремении» или «Навуходоносор», но не была в силах произнести «офицер» иначе, чем «охвицер», и «тетрадь» иначе, нежели «китрадь». То есть, называя вещи своими именами, эта туземная бабушка цивилизованного Н. С. Лескова говорила по-русски с акцентом. Сама она была русская? Несомненно! Но ведь и образованный человек, пытаясь говорить на «народном» языке, тоже говорит с акцентом. Он, выходит, тоже иноземец?
Даже в начале XX века в двух русских языках сохранялся разный звуковой строй. Сохранилась история уже 1922 года: колчаковский офицер под Красноярском отстал от своих, заболел тифом. Выздоровев, он бежит в Китай, в Русскую Маньчжурию. Переодевается крестьянином, отпускает бороду и от работы к работе идет на восток. После долгих странствий доходит он до Амура и видит на реке рыбаков….
— Добрые люди, перевезите меня!
— Садись, барин.
— Что вы! Что вы! — пугается несчастный. — Я такой же крестьянин, как и вы!
— Не лги нам, барин, — смеются мужики, — ты говоришь не по-нашему.
— Я говорю те же самые слова…
— Говоришь те же, а выговариваешь иначе…
То есть у барина — акцент, и крестьяне прекрасно улавливают этот акцент{7}."
Georg G-L написал:
Оригинальное сообщение #217430
они знали кто это такой... За год во время богослужений прочитывается вся Библия...
Кто такой знали, но произносили все же "Езекиль" или как- то так... Что о произношении простонародья говорить, если сама церковь (!), так сказать, "идя навстречу пожеланиям трудящихся", официально "Иисуса" сократила до "Исуса"...
Serbal написал:
Оригинальное сообщение #217748
Мы-то легко произносим имя Юлиана, упростив его до Юлии…
И Буровский делает вид, что между этими двумя разными именами нет разницы.
Serbal написал:
Оригинальное сообщение #217748
официально "Иисуса" сократила до "Исуса"...
Да чего уж там, до "Исуса" сократили "Йешуа"...
Serbal написал:
Оригинальное сообщение #217748
если сама церковь (!), так сказать, "идя навстречу пожеланиям трудящихся", официально "Иисуса" сократила до "Исуса"...
все с точностью до наоборот... реформа патриарха Никона как раз все вернула на место...
Georg G-L написал:
Оригинальное сообщение #217824
реформа патриарха Никона как раз все вернула на место...
Именно это и имелось в виду: он исправлял накопившиеся к XVII веку искажения, в т.ч. и "Исуса" по греческим первоисточникам...
Не про флот но в тему : Якого полка? Ынгыр...гыр-гыр-дыр... та чорти - якогось Ынгырланьского драгунського!... ЕлисеевФ.И. а ведь в Русской армиии был еще и Староингерманландский полк с 18 века...)))
У Броневского: "Помона"-Помора, "Мельпомена"- Малая Помора, "Амфитрида"- Афросинья
Страниц: 1