Вы не зашли.
Страниц: 1
В продолжение разговора из темы об "Антологии Войны".
ЗЫ. Предупреждаю сразу: разговор ТОЛЬКО о переводе.
Kieler написал:
Оригинальное сообщение #523850
Прочитал дискуссию. Чисто из спортивного интереса решил тоже перевести этот отрывок
Спасибо, было интересно прочитать именно ваш вариант перевода. Получилось гораздо больше отличий перевода.
Кстати, J.D. - это пехотная дивизия. Не знаю почему, немцы заглавные I практически постоянно пишут как J. Сталкивался в таких случаях, где J=j ну никак не могло быть.
Пока писал ответ, тема закрылась, ответил Игорю в ЛС, продублирую здесь, поскольку считаю, имеет смысл.
igor написал:
Keine Ursache
igor написал:
Оригинальное сообщение #523972
Не знаю почему, немцы заглавные I практически постоянно пишут как J
В рукописном тексте различить порой невозможно. Я думал - печатный.
Хотя, могу предположить замену в машинописном тексте "I." на "J." с целью избежания путаницы c порядковым числительным, заканчивающимся на "единицу" и записанным римскими цифрами.
ИМХО: В принципе, согласен с оценкой ув. igor: журнальный вариант - это подредактированный его черновой перевод. Кто-то просто не стал усложнять себе жизнь...
igor написал:
Оригинальное сообщение #523988
Не знаю почему, немцы заглавные I практически постоянно пишут как J.
Kieler написал:
Оригинальное сообщение #524005
Хотя, могу предположить замену в машинописном тексте "I." на "J." с целью избежания путаницы c порядковым числительным, заканчивающимся на "единицу" и записанным римскими цифрами.
Действительно, большая загадка для неграмотного! Внесу свою лепту в ребус. Видел пару фото времен ПМВ одного и того же речного парохода, ставшего немецким трофеем. На раннем фото название судна на борту начиналось на J, позднее исправили на I.
Все немецкие довоенные печатные издания, что я видел, написаны фрактурой, т.е. готикой. Там заглавные I и J пишутся одинаково. Возможно по привычке не видели разницы и в машинописных документах?
http://font.downloadatoz.com/download/i … -upper.png
С уважением,
Возможно. Как с русской "е/ё". Читающий в курсе, КАК правильно.
Лично мне понравилась версия ув. Kieler - хотя с savera тоже нельзя не согласиться. Возможно, роль играет совокупность этих факторов.
Возник вопрос по переводу немецкого термина Küstenmotorschiff (чаще в документах употреблялся в сокращенном варианте - Kümo). Что это такое, понятно. Канонический перевод тоже не вызывает сомнения - по немецко-русскому словарю по судостроению и судоходству это "теплоход прибрежного плавания".
Но уж больно громоздкая словесная конструкция получается, особенно если ее приходится несколько раз упоминать в одном абзаце.
Вопрос: насколько нормально со стилистической т.зр. называть эти Kümo каботажниками, например? Речь идет о статье, время действия 1941-45.
Я лично такое перевожу как каботажник, или каботажный теплоход. Смотря как в контексте статьи, важно ли знать, что это именно теплоход, или в общем-то все равно. Кстати говоря, немцы иной раз Kumo могут назвать и маленький пароходик, а не теплоходик.
igor написал:
Оригинальное сообщение #556171
Кстати говоря, немцы иной раз Kumo могут назвать и маленький пароходик, а не теплоходик.
Да, встречается. Видимо, постепенно аббревиатура зажила самостоятельной жизнью.
В общем, тоже остановлюсь на каботажнике.
Страниц: 1