Сейчас на борту: 
John Smith,
Mozk,
клерк,
Маринист,
Сибирский Стрелок
   [Подробнее...]

Страниц: 1

#1 04.05.2012 21:31:38

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 25005




О тонкостях перевода с немецкого...

В продолжение разговора из темы об "Антологии Войны".

ЗЫ. Предупреждаю сразу: разговор ТОЛЬКО о переводе.   


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#2 04.05.2012 21:31:39

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 6108




Вебсайт

Re: О тонкостях перевода с немецкого...

Kieler написал:

Оригинальное сообщение #523850
Прочитал дискуссию. Чисто из спортивного интереса решил тоже перевести этот отрывок

Спасибо, было интересно прочитать именно ваш вариант перевода. Получилось гораздо больше отличий перевода.
Кстати, J.D. - это пехотная дивизия. Не знаю почему, немцы заглавные I практически постоянно пишут как J. Сталкивался в таких случаях, где J=j ну никак не могло быть.

#3 04.05.2012 21:54:29

Kieler
Гость




Re: О тонкостях перевода с немецкого...

Пока писал ответ, тема закрылась, ответил Игорю в ЛС, продублирую здесь, поскольку считаю, имеет смысл.

igor написал:

Оригинальное сообщение #523988
Спасибо

Keine Ursache  :)

igor написал:

Оригинальное сообщение #523972
Не знаю почему, немцы заглавные I практически постоянно пишут как J

В рукописном тексте различить порой невозможно. Я думал - печатный.
Хотя, могу предположить замену в машинописном тексте "I." на "J." с целью избежания путаницы c порядковым числительным, заканчивающимся на "единицу" и записанным римскими цифрами.

ИМХО: В принципе, согласен с оценкой ув. igor: журнальный вариант - это подредактированный его черновой перевод. Кто-то просто не стал усложнять себе жизнь... :)

#4 04.05.2012 22:49:54

amba
Гардемаринъ
gardemarin
Сообщений: 440




Re: О тонкостях перевода с немецкого...

igor написал:

Оригинальное сообщение #523988
Не знаю почему, немцы заглавные I практически постоянно пишут как J.

Kieler написал:

Оригинальное сообщение #524005
Хотя, могу предположить замену в машинописном тексте "I." на "J." с целью избежания путаницы c порядковым числительным, заканчивающимся на "единицу" и записанным римскими цифрами.

Действительно, большая загадка для неграмотного! Внесу свою лепту в ребус. Видел пару фото времен ПМВ одного и того же речного парохода, ставшего немецким трофеем. На раннем фото название судна на борту начиналось на J, позднее исправили на I. *shock ogo*

#5 04.05.2012 23:12:57

savera
Капитанъ II ранга
k2r
Сообщений: 2690




Re: О тонкостях перевода с немецкого...

1

Все немецкие довоенные печатные издания, что я видел, написаны фрактурой, т.е. готикой. Там заглавные I и J пишутся одинаково. Возможно по привычке не видели разницы и в машинописных документах?
http://font.downloadatoz.com/download/i … -upper.png
С уважением,

#6 05.05.2012 00:04:48

Kieler
Гость




Re: О тонкостях перевода с немецкого...

Возможно. Как с русской "е/ё". Читающий в курсе, КАК правильно.

#7 05.05.2012 08:26:38

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 6108




Вебсайт

Re: О тонкостях перевода с немецкого...

Лично мне понравилась версия ув. Kieler - хотя с savera тоже нельзя не согласиться. Возможно, роль играет совокупность этих факторов.

#8 01.07.2012 16:05:43

А. Кузнецов
Участник форума
Сообщений: 2100




Re: О тонкостях перевода с немецкого...

Возник вопрос по переводу немецкого термина Küstenmotorschiff (чаще в документах употреблялся в сокращенном варианте - Kümo). Что это такое, понятно. Канонический перевод тоже не вызывает сомнения - по немецко-русскому словарю по судостроению и судоходству это "теплоход прибрежного плавания".
Но уж больно громоздкая словесная конструкция получается, особенно если ее приходится несколько раз упоминать в одном абзаце.
Вопрос: насколько нормально со стилистической т.зр. называть эти Kümo каботажниками, например? Речь идет о статье, время действия 1941-45.

#9 01.07.2012 22:30:32

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 6108




Вебсайт

Re: О тонкостях перевода с немецкого...

Я лично такое перевожу как каботажник, или каботажный теплоход. Смотря как в контексте статьи, важно ли знать, что это именно теплоход, или в общем-то все равно. Кстати говоря, немцы иной раз Kumo могут назвать и маленький пароходик, а не теплоходик.

#10 02.07.2012 00:59:52

А. Кузнецов
Участник форума
Сообщений: 2100




Re: О тонкостях перевода с немецкого...

igor написал:

Оригинальное сообщение #556171
Кстати говоря, немцы иной раз Kumo могут назвать и маленький пароходик, а не теплоходик.

Да, встречается. Видимо, постепенно аббревиатура зажила самостоятельной жизнью.
В общем, тоже остановлюсь на каботажнике.

Страниц: 1


Board footer