Вы не зашли.
Алекс написал:
#1138879
Мда, чего уж тут сказать... Это не французский флот, а английский. Нет у английских кораблей нижней и главной палуб, но объяснять это бесполезно.
Алекс в порядке ликбеза, а почему их не было? Например у Робертса в ЛКР есть и main и lower deck.
Отредактированно sargw23 (04.03.2017 10:10:20)
sargw23 написал:
#1139012
Алекс в порядке ликбеза, а почему их не было? Например у Робертса в ЛКР есть и main и lower deck.
Точно, у англичан все просто - платформы, нижняя, средняя и верхняя палуба, иногда, если есть еще и спардек, шлюпочная палуба и полубак. Называются исключительно по месту расположения. Никаких главных, батарейных, жилых и т.п. - нет, это быстрее русская классификация. Так же как нет главной броневой и нижней броневой (до определенного времени отражательной) палуб - это французская феничка.
К тому же у англичан, как и в большинстве стран мира главной считалась палуба до которой доходили все главные водонепроницаемые переборки, т.е. в додрежноутную эпоху нижняя (лоувер дек) - по факту броневая.
Отредактированно Алекс (04.03.2017 18:08:21)
rummer59 написал:
#1139242
это чья броня?
Это броня пояса девоншира, если вы не поняли.
rummer59 написал:
#1139244
То есть 165 фн это 6 дм
Где-то так.
Алекс написал:
#1139245
Где-то так.
Перепроверьте расчет. 165 фн отнюдь не соответствует 6 дм, а 120 и 80 фн не соответствуют 4,7 и 3 дм. Эти данные в фн для т. Монмут.
Еще вопрос - 162 шп. на каком расстоянии от носового перпендикуляра находится для Девоншира, please?
Отредактированно rummer59 (05.03.2017 11:52:34)
rummer59 написал:
#1139300
Эти данные в фн для т. Монмут.
Да вы правы, просто не в ту папку залез. Это действительно пояс "Монмута" в весовых величинах.
Без проблем. По 162 шп. дайте, все же, знать, please!
rummer59 написал:
#1139417
По 162 шп. дайте, все же, знать, please!
324-325 фут.
Алекс написал:
#1139526
324-325 фут.
Благодарю. Я так понял, что 162 шп. это из числа тех, что стояли выше скоса защитной палубы со шпацией 2 фута. Тогда у меня получается общая длина пояса 325 ф, а длина 6 дм части 282 ф (от кормовой траверзной переборки до шп. 37). Знатоки, подскажите, верно ли мое предположение?
rummer59 написал:
#1138841
Терминология, однако.
Да, но она продержалась и до 2МВ и вроде позже. (Хотя после 2МВ британские бронированные корабли - только "достройки" и проекты.)
Но на кр-рах (когда они стали "легкими") от этой системы потихоньку начали отходить. Более того, засчитывать конструкционную обшивку в "бронирование". (тауны, аретьюзы, С и т.д...)
Скорее всего, по той причине, что тонкая броня выполнялась из той же "конструкционной" стали.
Вообще, главная проблема с бронированием (особенно палуб!) брит. кр-ров заключается именно в таких нюансах.
Которые без чертежей понять очень непросто, если вообще возможно.
Ну, или нужно хорошее "словесное" описание, которыми англичане не балуют.
отсюда и большинство расхождений, ИМХО.
vov написал:
#1139588
Которые без чертежей понять очень непросто, если вообще возможно.
Ну, или нужно хорошее "словесное" описание, которыми англичане не балуют.
Говоря математическим языком оба эти высказывания являются "необходимым и достаточным условиями" для более-менее точного представления рассматриваемого объекта. Однако далее... А вот далее на первый план выступают пристрастия. КТО-то указывает на чертежах и в специальной литературе, наименование MAIN DECK, кто-то считает это неправильным. Обычное дело. Говоря словами сынов "Туманного Альбиона": There is nothing new under the Moon. Amen!
rummer59 написал:
#1140070
Говоря математическим языком оба эти высказывания являются "необходимым и достаточным условиями" для более-менее точного представления рассматриваемого объекта.
Ну да. Иногда нужны именно оба.
Особенно для кр-ров. Где даже на чертежах не всегда отмечается такое тонкое "бронирование".
Например, как трактовать обшивку в 1"? Вопрос довольно тонкий.
rummer59 написал:
#1140070
А вот далее на первый план выступают пристрастия.
А причем здесь "пристрастия"? Это скорее вопрос терминологии и строгости подхода.
Что считать броней, что не считать. Как все это учитывать.
rummer59 написал:
#1140070
КТО-то указывает на чертежах и в специальной литературе, наименование MAIN DECK, кто-то считает это неправильным. Обычное дело.
В общем, тоже вопрос терминологии.
MAIN DECK вроде бы больше у американцев встречался
vov написал:
#1140314
В общем, тоже вопрос терминологии.
Согласен. Но раз есть термин, который широко применяется, то согласитесь, попытка отрицать его существование выглядит э-э-э... наивно, что ли.
MAIN DECK как раз и является таким термином. Он широко применялся в военном кораблестроении Британии. То же можно отнести и LOWER DECK.
Еще один ньюанс в виде вопроса к Вам, как человеку владеющему английским свободно, а не типа "Гугль нам в помощь": А как переводить на Великий и могучий термин "protective deck"? А "аrmoured strengh deck"?
rummer59 написал:
#1140356
А как переводить на Великий и могучий термин "protective deck"?
Чисто абстрактно, как выражение, я бы перевел тупо: "Броневая палуба".
По смыслу, это именно (броневая) палуба, выполненная из той самой как бы "неброневой стали". Но явно не особо толстой, до 2" максимум где-то.
(Хотя в какой-то период на рубеже веков применялось к большинству бронепалуб. Т.е., все же надо смотреть по контексту.)
rummer59 написал:
#1140356
А "аrmoured strengh deck"?
Такого что-то не видел. Надо смотреть по контексту.
"Броневая палуба, включенная в состав общей конструкции, как элемент прочности"?
(Извиняюсь, я не инженер, возможно, надо подрихтовать с этой (инженерной) стороны. Выглядит ужасно громоздко ИМХО:-).
vov написал:
#1140374
"Броневая палуба".
Прекрасно. Во всех смыслах я Ваш перевод поддерживаю.
vov написал:
#1140374
Такого что-то не видел. Надо смотреть по контексту.
"Броневая палуба, включенная в состав общей конструкции, как элемент прочности"?
Да, скорее всего также, как и выше.
В чем между ними разница? Да, Вы правы, именно в толщине металла и его марки. Но суть остается одной -
защита металлом. На русском наилучшим кратким устоявшимся переводом является - "бронепалуба". А далее, можно объяснять технические особенности крепления, марки, толщин, тактическое назначение и т.д. если позволит жанр или место в оригинал-макете.
Для особо талантливых
Броня́ — защитный слой материала, обладающий достаточно большой прочностью, вязкостью и другими механическими параметрами, стоящими на высоком уровне показателей, выполняющий в том или ином случае функцию преграды от различного по силе и интенсивности воздействия на объект, окружаемый этим слоем.
Кстати, а как вы переведете на русский два этих термина: "аrmoured strengh deck" и "protective deck"?
rummer59 написал:
#1140394
"protective deck"
Как всегда и переводилась - защитная палуба.
rummer59 написал:
#1140394
аrmoured strengh deck"
Палуба с настилом из броневого материала
vov написал:
#1140314
В общем, тоже вопрос терминологии.MAIN DECK вроде бы больше у американцев встречался
На Девонщирах main deck бeзусловно есть, как есть и upper deck и lower deck. Main deck соответствует американскому gun deck, upper deck у американцев был бы main deck (на тот период, в 1890-rг у Нью-Йорка и Бруклина это тоже был upper deck, потом переименовали в main deck), lower deck - соответственно berth deck.
rummer59 написал:
#1140381
Прекрасно. Во всех смыслах я Ваш перевод поддерживаю.
Но я честно указал: это тупой лобовой перевод в привившейся сейчас терминологии, без привязки к конкретике. Как некое вырванное из теста обозначение.
На самом деле, проблема более тонкая (ИМХО).
Алекс написал:
#1140412
Как всегда и переводилась - защитная палуба.
К сож-ю(?), это у нас (на русском) так и не привилось.
Да, в самом начале применения "защитных палуб" их так и именовали. Не по каким-то глубоким соображениям (ИМХО), но просто в виде лобового перевода.
Точный смысл (и, соответственно, более точный перевод) можно выяснить только из анализа истории термина у англичан. Ибо это ИХ термин. У нас он быстро превратился в "броневую палубу".
На эту тему можно привести много забавных примеров (и соображений).
Алекс написал:
#1140412
Палуба с настилом из броневого материала
А вот это - по смыслу - мне нравится. Мысль интересная. И, скорее всего, здесь попадание в точку.
Если только палубная настилка - это "protective deck"
Если поверх нее уложены дополнительные листы/плиты из материала, считающегося "броневым", то будет "аrmoured deck".
Смысл "strengh" в "аrmoured strengh deck" не вполне понятен. По формальной логике перевода это таки что-то типа "Бронированная "силовая" палуба".
Странновато для старый времен, когда специалисты по кораблестроению и защите как бы были несколько дистанцированы.
wi написал:
#1140421
На Девонщирах main deck бeзусловно есть, как есть и upper deck и lower deck.
Да это понятно.
Коллеги упорно спорят о том, что "правильнее":-).
vov написал:
#1140457
Коллеги упорно спорят о том, что "правильнее" :-).
Не, не спорим. Просто господин rummer59 пытается доказать всем, что у "Девонширов" просто обязаны быть две броневые палубы (главная и нижняя).
vov написал:
#1140456
А вот это - по смыслу - мне нравится. Мысль интересная. И, скорее всего, здесь попадание в точку.
Если только палубная настилка - это "protective deck"
Не совсем так. Протективдеск =это быстрее та самая палуба из неброневой стали или железа.
армокреддек - бронированная палубу, на стальную настилку которой положены броневые плиты
аrmoured strengh deck - это когда стальной настилки из конструктивной стали нет, а положены листы СТС или аналогичных сталей или же броневые плиты прямо на бимсы и броня не просто нагрузка и защита, но еще и конструктивный элемент влияющий на прочность корпуса.
Но это чисто мое восприятие. Там, как и у нас эти понятия легко перемещают из одной графы в другую и смешивают.
Отредактированно Алекс (09.03.2017 20:31:47)