Вы не зашли.
Тема закрыта
Борис, Х-Мерлин написал:
#1184400
но чертёжник так и продолжил рисовать ДВЕ линии.
Боря это полка бимса. Броня на чертежах показывается черными жирными линиями, толщина которых определяется толщиной брони Благо масштаб таких чертежиков в худшем случае 1:96, в лучшем 1:48
Алекс написал:
#1184402полка бимс
- отрисована тонкой линией ниже...
Мне всё-таки кажется, что 80 lbs - это общая толщина брони, а не указание на то, что в этом месте броня однослойная. Вон на верхней палубе написано "one pt. of 30 lbs" и сбоку такая надпись есть.
SoloAD написал:
#1184414 80 lbs - это общая толщина брони, а не указание на то, что в этом месте броня однослойная.
- солидарен
Бирсерг написал:
#1184210
С переводами с английского очень не просто. http://morpekh.livejournal.com/8821.html
Да, английский, ввиду своей кратости и зачастую наличия множества значений для самых распространенных слов, не самый простой язык для КАЧЕСТВЕННОГО перевода. (А вот переводчики НА НЕГО, как правило, довольно приличные. Текст получается "суконный", но понятный. Или не носитель языка просто не в состоянии оценить его качество на английском:-)
На то в давние сов. времена даже издавались специальные книги по искусству перевода. (Технического.)
Одна из них так и называлась: "Ложные друзья переводчика" от Пумпянского, насколько помнится. Был и соответствующий словарик: как ТОЧНО НЕ НАДО переводить:-). Словарик нехилый, на несколько сот с виду очень знакомых слов:-). Переводчики зачастую учили его наизусть:-)
Из данной же ссыли вот под этим:
По собственному опыту могу сказать, что чаще всего переводческие ляпы появляются в связи с обращением исключительно к дословному переводу (особенно по первому значению многозначных слов), злоупотреблением машинном переводом, неопытностью переводящего, его неумением выделять в речи или тексте фразелогические единицы и отсутствием элементарной редакторской правки.
можно смело подписаться. Все правильно.
Борис, Х-Мерлин написал:
#1184277
это тонкий момент, авторы зачастую сами то себя понимают, а вот критически подойти к тексту не могут
Если так, то это довольно плохой признак. Для автора:-)
Но мне представляется, что скорее реально не понимают. (По себе знаю, бывает:-)
Борис, Х-Мерлин написал:
#1184277
критически подойти к тексту не могут, дают читать камрадам, которые всячески боятся за тонкую душевную структура друга и скрывают свою некомпетентность лучами признания величия Автора
Это уже конспирология ИМХО:-)
Если камерад есть камерад, он:
1) не боится показаться камераду дураком (непонимашкой)
2) не боится высказать правду-матку. Пусть в сильно смягченном виде.
(Ведь СОВСЕМ безнадежных авторов не так много?:-)
РыбаКит написал:
#1184424
2. Значок показывающий общую толщину.
А я не понял:-(
Вроде та же стрелочка с указанием толщины.
Где-то написано "2 слоя", там все понятно. Где-то - не указано кол-во слоев.
РыбаКит написал:
#1184424
1 Два места где указана общая толщина
2. Значок показывающий общую толщину.
Это уже конспирология, никаких значков там нет. Документы оформляются стандартно. Положено указывать слойность, она указывается. Но если ее нет, то откуда взять. Читайте просто то, что написано и нарисовано на чертеже, зачем фентази городить. А то так скоро до тайных знаков дойдем.
Алекс написал:
#1184462
Это уже конспирология, никаких значков там нет.
Разрешите с Вами не согласиться
Вот два места с чертежа где точно известна многослойность и второе где точно неизвестна.
Я как погляжу тут все хорошо знают иностранные языки. Подскажите как можно перевести Vertical web как вертикальный шпангоут?
Алекс написал:
#1184470
Vertical web
VERTICAL WEB
рамная стойка
Англо-Русско-Английский словарь морских терминов. English-Russian-English economics dictionary of sea terms. 2012
РыбаКит написал:
#1184472
рамная стойка
Уже хорошо.
А теперь просьба поглядеть на вот этот рисуночек, который в выпуске подписан как форштевень Нельсона
Там еще есть надпись horizontal web
Отредактированно Алекс (12.07.2017 15:22:53)
Алекс написал:
#1184476
А теперь просьба поглядеть на вот этот рисуночек, который в выпуске подписан как форштевень Нельсона
На удивление, как миникораблестроитель (катеростроитель) я плохо разбираюсь в терминах, но шпангоута там нет, есть бертикальная и горизонтальная силовые перегородки, как их правильно назвать- х.з.
РыбаКит написал:
#1184480бертикальная и горизонтальная силовые перегородки, как их правильно назвать- х.з.
- набор "глух шпангоутов"... web - очевидно в смысле НАБОР... имхо...
Борис, Х-Мерлин написал:
#1184359
- в таком месте не делают стыков ИМХО..
Почему? Что мешает?
Наоборот, там усиление есть.
Борис, Х-Мерлин написал:
чертёжник не стал заморачиваться, и рисовать три, но он явно нарисовал что две плавно переходят в одну, но в природе этого сделать нельзя...
Чертёжник нарисовал правильно, но при таком дерьмовом качестве рисунка разобрать детали непросто.
Борис, Х-Мерлин написал:
#1184389
я увидел картину по-иному... 20+20+40=80
На скосах (а речь про них) 40+40=80.
Борис, Х-Мерлин написал:
#1184400
- но чертёжник так и продолжил рисовать ДВЕ линии...
Именно так!
Потому что слоёв было ДВА.
Борис, Х-Мерлин написал:
#1184405
полка - отрисована тонкой линией ниже...
Именно так!
Отредактированно Kronma (12.07.2017 19:25:10)
РыбаКит написал:
#1184424
2. Значок показывающий общую толщину.
Совершенно верно!
Это общий размер.
На чертеже есть три узла, для которых указан именно такой размер - общий, а не детальный (конструкционный).
РыбаКит написал:
#1184469
Вот два места с чертежа...
Если поискать, можно и третье место найти с таким обозначением.
Алекс написал:
#1184470
можно перевести Vertical web как вертикальный шпангоут?
Да в общем, никак.
Вот Борис ИМХО близок к истине:
Борис, Х-Мерлин написал:
#1184506
web - очевидно в смысле НАБОР
Набор, конструкция. Как-то так.
РыбаКит написал:
#1184480
но шпангоута там нет, есть бертикальная и горизонтальная силовые перегородки, как их правильно назвать- х.з.
Автор ведь рядом со "шп" более точно назвал: "пластины". (Хотя глаз чуть и режет, но по смыслу вполне понятно)
Можно и "силовые перегородки", но перегородки должны перегораживать? :-)
Наверное, можно и так - "рамная стойка". Ну, или лучше, как выше. Это к инженерам.
РыбаКит написал:
#1184447
Еще для лучшего понимания
Зеленым- конструкция в этом месте, красным- общая толщина.
Вполне возможно. Это опять к инженерам: так принято? На одном чертеже - разные варианты? ("Суммированный" и детальный, с одним и тем же обозначением.)
Алекс написал:
#1184462
Документы оформляются стандартно. Положено указывать слойность, она указывается. Но если ее нет, то откуда взять. Читайте просто то, что написано и нарисовано на чертеже
См. выше. Хорошо бы понять. Поскольку в описаниях очень часто слова и чертеж(и) в этом моменте различаются.
И понять, что именно верно, непросто.
(Хотя вопрос. конечно, третьестепенный - с точки зрения сопротивляемости. Здесь это практически одно и то же. Другое дело, интересна технология.)
vov написал:
#1184555
Набор, конструкция
А такие значения слова Web, как "ткань, перемычка, ребро" тут не подходят? Там, ведь, в самом тексте на странице говорится о том, что вертикальный киль и платформа соединяются, соответственно, с тем самым, что определяется как Vertical web и horizontal web, и эти самые web по сути представляют собой перпендикулярные пластины конструкции, укрепляющей изнутри таран.
Подошва форштевня -протягивается обычно до таранной переборки и в форпике соединяется еще с упоминавшимися ранее бракетами вертикального киля. Для этой цели в отливке подошвы форштевня делается вертикальное продольное ребро
- это и есть вертикал веб...
Отредактированно Борис, Х-Мерлин (12.07.2017 22:19:56)
Понимаете, в авиации это были бы силовые перемычки, однако в кораблеклеянии боюсь есть конкретные термины, н типа какие нибудь пиллерсы, гласисы и.т.д.
Борис, Х-Мерлин написал:
#1184601
Сегодня
Нет Борис, шпангоут тут тотально не верно- шпангоут это таки поперечный набор обеспечивающий передачу усилий от и на обшивку и продол ную силовую конструкцию. Тут это силовой набор обеспечивающий местную прочность таранного образования. Поэтому именно перемычки (перемыкают между собой силовые пояса)
Тема закрыта