Сейчас на борту: 
sezin,
STEFAN,
Va,
Аскольд,
Бобо_Фетт,
Злой,
Игнат,
клерк,
Пешеход,
Скучный Ёж
   [Подробнее...]

Страниц: 1 … 16 17 18 19 20 … 30

#426 26.08.2021 19:28:41

Nemo-800
Участник форума
Сообщений: 6544




Re: Авиационно-авианосная тема

Cyr написал:

#1515722
А спитфайр - в XVII веке таки пушка.

Угу. Жаль некролог утонул в аналах форума....


Добрый Санта, я послушный был весь год, добрый Санта я хороший был весь год!
Прочитай мое письмо, прочитай мое письмо, прочитай мое письмо!
Пусть они умрут, пусть они умрут, пусть они умрут!!!
The word ‘nausea’ derives from the Greek word for ship.

#427 26.08.2021 21:01:38

Nemo-800
Участник форума
Сообщений: 6544




Re: Авиационно-авианосная тема

Евгений Пинак написал:

#1515714
для меня это помесь бюрократии и бухгалтерии.

С этой стороны я на самолет вообще не смотрю. Только как на продукт инженерного творчества. у японцев нет ни одной машины, где бы не чувствовалось, что конструкторы и технологи именно творили. Ну разве что Зеро... Но и там почти совершенство.


Добрый Санта, я послушный был весь год, добрый Санта я хороший был весь год!
Прочитай мое письмо, прочитай мое письмо, прочитай мое письмо!
Пусть они умрут, пусть они умрут, пусть они умрут!!!
The word ‘nausea’ derives from the Greek word for ship.

#428 26.08.2021 21:04:26

Евгений Пинак
Контр-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 2201




Re: Авиационно-авианосная тема

Nemo-800 написал:

#1515739
Евгений Пинак написал:
#1515714
для меня это помесь бюрократии и бухгалтерии.

С этой стороны я на самолет вообще не смотрю. Только как на продукт инженерного творчества. у японцев нет ни одной машины, где бы не чувствовалось, что конструкторы и технологи именно творили. Ну разве что Зеро... Но и там почти совершенство.

Что, и даже Ки-2?

#429 26.08.2021 21:07:02

Nemo-800
Участник форума
Сообщений: 6544




Re: Авиационно-авианосная тема

Cyr написал:

#1515722
Том - всегда самец. А

У Рутана мой коллега был в гостях. На фирме, вылазит кошачье, жена Рутана говорил- Аэто наш томкет, правда пуссикет. Вот оттуда и сужу, правда вроде бы это уже исчезающий термин.


Добрый Санта, я послушный был весь год, добрый Санта я хороший был весь год!
Прочитай мое письмо, прочитай мое письмо, прочитай мое письмо!
Пусть они умрут, пусть они умрут, пусть они умрут!!!
The word ‘nausea’ derives from the Greek word for ship.

#430 26.08.2021 21:14:29

Nemo-800
Участник форума
Сообщений: 6544




Re: Авиационно-авианосная тема

Евгений Пинак написал:

#1515740
Что, и даже Ки-2?

Начиная где то с Ки-10.


Добрый Санта, я послушный был весь год, добрый Санта я хороший был весь год!
Прочитай мое письмо, прочитай мое письмо, прочитай мое письмо!
Пусть они умрут, пусть они умрут, пусть они умрут!!!
The word ‘nausea’ derives from the Greek word for ship.

#431 26.08.2021 21:16:31

Nemo-800
Участник форума
Сообщений: 6544




Re: Авиационно-авианосная тема

Хм... Кажется я догадываюсь кто пишет статьи в Вики, двигатель Д-1, вооружение АП-89...

Отредактированно Nemo-800 (26.08.2021 21:17:17)


Добрый Санта, я послушный был весь год, добрый Санта я хороший был весь год!
Прочитай мое письмо, прочитай мое письмо, прочитай мое письмо!
Пусть они умрут, пусть они умрут, пусть они умрут!!!
The word ‘nausea’ derives from the Greek word for ship.

#432 26.08.2021 23:35:52

Сидоренко Владимир
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 5947




Re: Авиационно-авианосная тема

Nemo-800 написал:

#1515745
Хм... Кажется я догадываюсь кто пишет статьи в Вики, двигатель Д-1, вооружение АП-89...

Тут и догадываться нечего, стиль совершенно уникальный :)

#433 27.08.2021 10:08:19

Евгений Пинак
Контр-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 2201




Re: Авиационно-авианосная тема

Сидоренко Владимир написал:

#1515755
Nemo-800 написал:
#1515745
Хм... Кажется я догадываюсь кто пишет статьи в Вики, двигатель Д-1, вооружение АП-89...

Тут и догадываться нечего, стиль совершенно уникальный

Всё жду, когда он начнёт переводить названия японских кораблей :) Вот тогда русскоязычная Википедия действительно станет уникальным местом...

#434 27.08.2021 10:23:29

Nemo-800
Участник форума
Сообщений: 6544




Re: Авиационно-авианосная тема

Евгений Пинак написал:

#1515740
Что, и даже Ки-2?

Кстати, Ки-2 это тоже интересное прагматичное решение- Взять Юнкерс Г-13, перекомпановать фюзеляж под бомбер и запустить в производство-  появляется возможность и военную структуру отработать и производству практика и конструкторы опыт получают и какой-никакой самолет. Эдакая хорошая прочная ступенька.
Ну и я вообще очень уважаю Хенкеля- это как Поликарпов только с большими возможностями, а Хенкель оказал огромное влияние на авиаконструкции Японии. Даже на Ки-10.


Добрый Санта, я послушный был весь год, добрый Санта я хороший был весь год!
Прочитай мое письмо, прочитай мое письмо, прочитай мое письмо!
Пусть они умрут, пусть они умрут, пусть они умрут!!!
The word ‘nausea’ derives from the Greek word for ship.

#435 27.08.2021 11:29:08

Сидоренко Владимир
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 5947




Re: Авиационно-авианосная тема

Евгений Пинак

Евгений Пинак написал:

#1515664
301-й иао 343-й аг, летавший на "Сидэнах", специально носил фиолетовые шарфы. Так что как минимум, как "фиолетовая молния", название воспринималось точно.

Да, я читал про это (шарфы). И видимо так и воспринимали (или просто выпендривались ;) ).
Но это ведь не всё. Открываем ССМ, описание начала Цусимского сражения и читаем феерическую фразу:
"Артиллерийский бой шёл с обоих сторон, поверхность воды разрывалась, борта кораблей разбивались, чёрно-бурый пороховой дым покрывал море [делая его] смутно-неясным, сверкая-блистая фиолетовые молнии (так в тексте - 紫電, С.В.) по этому пространству хлестали".

Спойлер :

И да, это официальная история для сугубо внутреннего (внутрифлотского) употребления, а не книга для юношества и впечатлительных дам ;)

Так вот, ты наверняка видел немало цветной хроники и/или фотографий артиллерийской стрельбы. Видел ли ты где-нибудь фиолетовый цвет дульного пламени?

Кстати, в русском переводе "Открытой Мэйдзи" (которая писалась на основе "Совсекретной Мэйдзи", с соответствующими купюрами и пр.) молнии в данном эпизоде стали "красными" ;)

Спойлер :

#436 27.08.2021 11:29:32

Сидоренко Владимир
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 5947




Re: Авиационно-авианосная тема

6

Ещё о переводе названий самолётов.
Название вот этого японского истребителя:
https://i.postimg.cc/PrS0spQD/Kawasaki-Ki-45.jpg
традиционно переводят как "Dragonslayer", а потом и на русский "Убийца драконов" (Георгий блядь Победоносец).

ИЧСХ, современные вестернизированные японцы с этим соглашаются. И это притом, что в дальневосточной традиции - в отличии от традиций европейской и переднеазиатской - никогда не было мотива драконоборчества. Дальневосточный дракон "условно-добрый" или же в крайнем случае "условно-нейтральный", в отличии от.

Его название также записывается двумя иероглифами: 屠 <то> (яп. <хофуру>) - "резать, забивать (скот)", "устраивать резню" и 龍 <рю:> - "дракон".
И вот первый иероглиф в "драконоборца" не вписывается никак. Рыцарь победивший хтоническое чудовище - герой, рыцарь зарезавший телёнка... какой он нафиг рыцарь, с этим и любой крестьянин справится!

И когда я, уже много-много лет назад, пришёл к Учителю с этим вопросом-противоречием, то он - заставший ещё тех японцев (он вырос в Харбине, а после 45-го был личным переводчиком последнего маньчжурского императора Пу-И, тот ему даже подарил несколько образцов собственноручной каллиграфии - это нечто!) дал следующий перевод-толкование слова 屠龍: "Как скот на бойне не в силах противиться ножу мясника, так и вражеские самолёты будут не в силах противостоять нашему Истребителю-Дракону".

#437 27.08.2021 11:31:48

Nemo-800
Участник форума
Сообщений: 6544




Re: Авиационно-авианосная тема

Сидоренко Владимир написал:

#1515789
屠龍: "Как скот на бойне не в силах противиться ножу мясника, так и вражеские самолёты будут не в силах противостоять нашему Истребителю-Дракону".

Шо лохов! Супер!!! Спасибо!


Добрый Санта, я послушный был весь год, добрый Санта я хороший был весь год!
Прочитай мое письмо, прочитай мое письмо, прочитай мое письмо!
Пусть они умрут, пусть они умрут, пусть они умрут!!!
The word ‘nausea’ derives from the Greek word for ship.

#438 27.08.2021 11:35:42

Nemo-800
Участник форума
Сообщений: 6544




Re: Авиационно-авианосная тема

Сидоренко Владимир написал:

#1515788
Правда, до конца не ясно с какого языка делался русский перевод - с оригинала (как это заявлено) или всё таки с немецкого (?).

Дядечка, во время общения по поводу с чего делался русский перевод, говорил, что по его мнению с немецкого, я тогда не очень запомнил, но он говорил, что там были одинаковые ошибки.


Добрый Санта, я послушный был весь год, добрый Санта я хороший был весь год!
Прочитай мое письмо, прочитай мое письмо, прочитай мое письмо!
Пусть они умрут, пусть они умрут, пусть они умрут!!!
The word ‘nausea’ derives from the Greek word for ship.

#439 27.08.2021 11:39:35

Nemo-800
Участник форума
Сообщений: 6544




Re: Авиационно-авианосная тема

Сидоренко Владимир написал:

#1515788
фиолетовые молнии

Владимир- чисто философски ни о чем- после яркой вспышки в глазах засветка фиолетовая.


Добрый Санта, я послушный был весь год, добрый Санта я хороший был весь год!
Прочитай мое письмо, прочитай мое письмо, прочитай мое письмо!
Пусть они умрут, пусть они умрут, пусть они умрут!!!
The word ‘nausea’ derives from the Greek word for ship.

#440 27.08.2021 16:05:28

Nemo-800
Участник форума
Сообщений: 6544




Re: Авиационно-авианосная тема

Сидоренко Владимир написал:

#1515788
его] смутно-неясным, сверкая-блистая фиолетовые молнии (так в тексте - 紫電, С.В.) по этому пространству хлестали

Немного разверну. Когда это прочитал, впоймал себя на мысли, что в воспоминаниях про стрельбу Пионов много фиолетового цвета. Хотя как бы его нет. Потом подумал, взял зеркало, ослепил себя солнечным зайчиком и вот оно.
Так что я бы осторожно перевел бы как ослепительная молния.
Ну как то так.


Добрый Санта, я послушный был весь год, добрый Санта я хороший был весь год!
Прочитай мое письмо, прочитай мое письмо, прочитай мое письмо!
Пусть они умрут, пусть они умрут, пусть они умрут!!!
The word ‘nausea’ derives from the Greek word for ship.

#441 27.08.2021 18:38:07

Евгений Пинак
Контр-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 2201




Re: Авиационно-авианосная тема

Nemo-800 написал:

#1515781
Евгений Пинак написал:
#1515740
Что, и даже Ки-2?

Кстати, Ки-2 это тоже интересное прагматичное решение- Взять Юнкерс Г-13, перекомпановать фюзеляж под бомбер и запустить в производство-  появляется возможность и военную структуру отработать и производству практика и конструкторы опыт получают и какой-никакой самолет. Эдакая хорошая прочная ступенька.

Во-первых, Юнкерс К-37. А во-вторых - он уже был бомбардировщиком, ничего японцы не переделывали.


Сидоренко Владимир написал:

#1515788
Так вот, ты наверняка видел немало цветной хроники и/или фотографий артиллерийской стрельбы. Видел ли ты где-нибудь фиолетовый цвет дульного пламени?

Да - интересное сравнение. Впрочем, в разных странах могут быть разные ассоциации с цветами.

#442 28.08.2021 03:32:35

Сидоренко Владимир
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 5947




Re: Авиационно-авианосная тема

Nemo-800

Nemo-800 написал:

#1515793
после яркой вспышки в глазах засветка фиолетовая

Nemo-800 написал:

#1515810
Когда это прочитал, впоймал себя на мысли, что в воспоминаниях про стрельбу Пионов много фиолетового цвета. Хотя как бы его нет. Потом подумал, взял зеркало, ослепил себя солнечным зайчиком и вот оно

То есть - вспышка молнии, как оно и дано в словаре :)

#443 28.08.2021 08:37:38

Сидоренко Владимир
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 5947




Re: Авиационно-авианосная тема

2

Евгений Пинак

Евгений Пинак написал:

#1515664
И вот ещё один прекрасный пример.
А если начать переводить названия японских кораблей... ;)

Вот не надо :)
И я не говорю о замене японского написания переводом по русскому тексту - это и так понятно.
Я говорю, что и просто при переводах можно ВНЕЗАПНО найти много интересного.
И если с каким-нибудь "Фубуки" всё относительно просто, то когда дело доходит до названий имеющих мифо-поэтическое происхождение...

Для примера - наша "Акицусима".
Название этого корабля записывается тремя иероглифами: 秋 <аки> - "осень", 津 <цу> - "гавань, бухта" и 島 <сима> - "остров".
Таким образом строго формально получается - "Острова осенних бухт". Красиво и поэтично и вполне применимо к Японии.
Так откуда тогда стрекоза? А вот. Слово <акицу> (без деления на компоненты <аки>+<цу>) это и есть "стрекоза" (в архаичном произношении - <акиду>).

Спойлер :

И вот по древней легенде, когда пара богов-первопредков Изанаги и Изанами породили земной мир в числе первых их детей-творений был и остров нынешний Хонсю, а тогда получивший имя Опо-ямато-тоё-акиду-сима - Великий Ямато Обильный Стрекозами Остров.
Интересно, что в этом случае - самом раннем по мифологическому времени - не поясняется причём тут стрекозы. Назвали - и назвали.
Но в других свитках <Нихон сёки> пояснение даётся, причём так остров (страну) называют уже земные государи. Вот первое из них:

"В 31-м году, летом в 4-м месяце, в день новолуния Киното-но тори, государь [Дзимму-тэнно] изволил совершить путешествие. Он взошел на холм Попома-но вока в Вакигами, обозрел страну и рек: "Ах, какую прекрасную страну я получил! Хоть эта страна бумажной шелковицы узкая, но похожа она на выгнувшуюся стрекозу", - так рек. Отсюда впервые пошло название Акиду-сима, Стрекозиные острова".

Собственно выражение <тоёакиду> ("множество/обилие стрекоз"), означает "обильная осень". Время когда собирают урожай, а обильный урожай - залог выживания в древних земледельческих общинах и не только в Японии.

Тем не менее, единой этимологии словосочетания <Акиду-сима> как поэтического названия Японии нет. Даже в "Большом словаре японского языка" - нет. Написано, что это древнее название Японии, написано, что это синоним (точнее - макура-котоба) к понятию Ямато, а вот откуда оно пошло и что точно означает...
Читайте <Нихон-сёки>, короче...

Вообще стрекозы - очень дружественные человеку насекомые. Не кусают, не жалят, не нудят над ухом, не портят человеческую еду, а наоборот - день-деньской ловят и лопают вредных насекомых. При этом они очень красивы, а их полёт завораживает. В Японии их много и это один из излюбленных мотивов в искусстве.

Кстати, для авиаторов. Фигура высшего пилотажа "мёртвая петля" по-японски 蜻蛉返り <томбогаэри> - "стрекозиный переворот/стрекозиное сальто".

И получается, что не просто перевод, но толкование происхождения и смысла слова <Акицусима> со всеми цитатами и комментариями к ним из одного только <Нихон-сёки>, с культурными отсылками, потянут на небольшую такую статью. И как это вместить в книгу о боевом корабле, тем более употреблять это как замену собственно слова "Акицусима? :)

А вот теперь об употреблении перевода. Представь, как бы выглядел следующий текст: "Плавучая база летающих лодок "Остров Стрекоз" вышла с Шортленда и направилась..." и так далее ;)

Отредактированно Сидоренко Владимир (28.08.2021 08:41:20)

#444 28.08.2021 14:54:42

Nemo-800
Участник форума
Сообщений: 6544




Re: Авиационно-авианосная тема

Евгений Пинак написал:

#1515826
Во-первых, Юнкерс К-37. А во-вторых - он уже был бомбардировщиком, ничего японцы не переделывали

Эх... Вначеле был А-20, который одномоторный низкоплан с открытыми кабинами так называемый многоцелевой- и почту возить, и летчиков учить и боньбы кидать.
А-20 мутили мучали до А-35, у нас его производили как J-20.  Но если быть точным, то в начале был Ф-13, пассажирский, где пассажиры сидели внутри фюзеляжа, а А-20 это было его крыло, а фюзеляж сплюснули и кабины открытые.
Так вот был такой Туполев и был он топтуном у немецких конструкторов в Филях, бо революционер с одной стороны, с другой даже знал почему самолет летит, а крыльями не машет. И писал он на немцев доносы- типа Маркса не любят, рабочий класс не уважают, про прибыль думают, и вообще за столом пердят и по нашему не матюкаются, давайте их выгоним, а я такого наверчу с нашими спецами- ого го!!!!
Выгнали немцев, Туполев взял А-32, нарисовал в масштабе 1.6 где то, прицепил два немецких движка и получил ТБ-1. И радовались большевики и было им хорошо.
И в мире смотрели и удивлялись и большевиков хвалили. И было Юнкерсу завидно и грустно, и сказал Юнкерс, а я что лысый?!
И взял он  А-32 центроплан увеличил и прицепил два движка, английских, вместо одного, а оперение от Г-31 и получился почтово-транспортный С-36, а военный К-37 и сделали все это в Швеции бо в Германии их бы заругали, так как немцев тогда чморили за Великую Войну, типа они ее устроили, да еще и проиграли, фу чмори!
Но шведы сказали, а нафиг он нам, и Юнкерса не послушали когда он говорил, что будете всяким убогим их продавать и себе оставите, так как он шибко высотный и будет над вашими горами реять смело!
А в это время по миру ездили японцы, которые все нужное себе высматривали, им ихний император сказал- ""Учітесь, читайте, і чужому навчайтесь, й свого не цурайтесь...", а они послушные, что император сказал то и делают, и боньбы в него не кидають и с наганов не стреляют.
Посмотрели-посмотрели, штука конечно не очень, но у нас и такого нет! Купили и привезли себе. Но тупо не скопировали, так как умные были, фюзеляж архаичный еще с А-20(и даже древнее, но то такое) полностью переделали, а крыло и оперение оставили, благо Мицубиси опыт по ним имела и с Юнкерсом договор был, что если какой Юнкерс в их регионе сильно поломается, то они ремонтируют, и получился у них Ки-2, а про Ки-1 говорить не буду бо то другое.
И стало японцам хорошо и самолет более менее получили и как раз к войнушке.
А если без дурашливости, то Ки-2 это и есть крыло от Юнкерс Ф-13, с модернизированным по образу Г-31 оперением (для лучших зон обстрела стрелка) и полностью новым фюзеляжем спроектированным Мицубиси. То есть все умное, что было в Юнкерс К-37 японцы взяли, а что дурного переделали.

Отредактированно Nemo-800 (28.08.2021 15:03:51)


Добрый Санта, я послушный был весь год, добрый Санта я хороший был весь год!
Прочитай мое письмо, прочитай мое письмо, прочитай мое письмо!
Пусть они умрут, пусть они умрут, пусть они умрут!!!
The word ‘nausea’ derives from the Greek word for ship.

#445 28.08.2021 15:02:13

Nemo-800
Участник форума
Сообщений: 6544




Re: Авиационно-авианосная тема

Сидоренко Владимир написал:

#1515865
То есть - вспышка молнии, как оно и дано в словаре

Угу, но теперь понятны ньюансы :)
Вот читаю я ваш перевод описания цусимского боя и невольно вспоминаю языческое представление индоевропейцев, что боевой азарт и поэтическое вдохновение это одно и то же...

Отредактированно Nemo-800 (28.08.2021 15:02:40)


Добрый Санта, я послушный был весь год, добрый Санта я хороший был весь год!
Прочитай мое письмо, прочитай мое письмо, прочитай мое письмо!
Пусть они умрут, пусть они умрут, пусть они умрут!!!
The word ‘nausea’ derives from the Greek word for ship.

#446 28.08.2021 18:39:53

Евгений Пинак
Контр-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 2201




Re: Авиационно-авианосная тема

Сидоренко Владимир написал:

#1515871
Для примера - наша "Акицусима".

Сидоренко Владимир написал:

#1515871
Представь, как бы выглядел следующий текст: "Плавучая база летающих лодок "Остров Стрекоз" вышла с Шортленда и направилась..." и так далее

Да всё я прекрасно представляю - смотри выше, что я Туркишу писал на эту тему.
Но с "Акицусимой" - это отличный пример. Название корабля, которое можно перевести на русский как минимум абзацем.

Nemo-800 написал:

#1515893
Эх... Вначеле был А-20, ...

Реально проникаюсь Вашим слогом.
И спасибо за ликбез по теме. А то у меня по авиации больше в приоритете организационно-тактические вопросы, а не изучение конструкций самолётов.
Хотя... пока даже таблицу с ТТХ всех японских самолётов только из серьёзных источников сделать не могу - источников не хватает.

#447 28.08.2021 20:48:30

Nemo-800
Участник форума
Сообщений: 6544




Re: Авиационно-авианосная тема

Евгений Пинак написал:

#1515941
Реально проникаюсь Вашим слогом.

Спасибо! Ну это я просто немецкий язык учил по книге про Юнкерса подаренной мне  конструктором немецкой фирмы под заказ разрабатывающей проекты СЛА. И там вся эволюция юнкерсовских самолетов от самого начала до Ю-52 была прекрасно расписана.


Добрый Санта, я послушный был весь год, добрый Санта я хороший был весь год!
Прочитай мое письмо, прочитай мое письмо, прочитай мое письмо!
Пусть они умрут, пусть они умрут, пусть они умрут!!!
The word ‘nausea’ derives from the Greek word for ship.

#448 28.08.2021 20:50:03

Nemo-800
Участник форума
Сообщений: 6544




Re: Авиационно-авианосная тема

Евгений Пинак написал:

#1515941
Хотя... пока даже таблицу с ТТХ всех японских самолётов только из серьёзных источников сделать не могу - источников не хватает.

Я даже с ТТХ Ки-43 разобраться не могу... Слава Богу, хоть с вооружением его разобрался.

Отредактированно Nemo-800 (28.08.2021 20:51:30)


Добрый Санта, я послушный был весь год, добрый Санта я хороший был весь год!
Прочитай мое письмо, прочитай мое письмо, прочитай мое письмо!
Пусть они умрут, пусть они умрут, пусть они умрут!!!
The word ‘nausea’ derives from the Greek word for ship.

#449 30.08.2021 05:10:35

turkish
Забанен




Re: Авиационно-авианосная тема

Сидоренко Владимир написал:

#1515871
Для примера - наша "Акицусима".
Название этого корабля записывается тремя иероглифами: 秋 <аки> - "осень", 津 <цу> - "гавань, бухта" и 島 <сима> - "остров".
Таким образом строго формально получается - "Острова осенних бухт". Красиво и поэтично и вполне применимо к Японии.
Так откуда тогда стрекоза? А вот. Слово <акицу> (без деления на компоненты <аки>+<цу>) это и есть "стрекоза" (в архаичном произношении - <акиду>).

Спасибо, про акицу/акиду стрекоза вообще никогда не слышал. Век живи, век учись, это очень интересно. Набирается немало наименований кораблей в честь собственной страны: Страна Ямато, Страна шелковиц, Страна стрекоз. Слышал даже, что в эту же копилку 千代田 ТиёдаИзобилие (хотя это еще и замок Эдо).

Большое спасибо, это все обязательно надо уложить в сундучок.


Сидоренко Владимир написал:

#1515871

Вообще стрекозы - очень дружественные человеку насекомые. Не кусают, не жалят, не нудят над ухом, не портят человеческую еду, а наоборот - день-деньской ловят и лопают вредных насекомых. При этом они очень красивы, а их полёт завораживает. В Японии их много и это один из излюбленных мотивов в искусстве.

Да, действительно, аллюзия на Страну стрекоз очень красивая. И про стрекоз все очень правильно разъяснено.

Мой маленький ловец стрекоз,
Слишком далеко сегодня убежал ты…

Сидоренко Владимир написал:

#1515871
А вот теперь об употреблении перевода. Представь, как бы выглядел следующий текст: "Плавучая база летающих лодок "Остров Стрекоз" вышла с Шортленда и направилась..." и так далее

Страна стрекоз ушла от Шортленда – достаточно неплохо звучит, спасибо. Страна стрекоз покинула Страну Шорта еще бы интереснее звучало, но, увы, нельзя.

Сидоренко Владимир написал:

#1515789

Его название также записывается двумя иероглифами: 屠 <то> (яп. <хофуру>) - "резать, забивать (скот)", "устраивать резню" и 龍 <рю:> - "дракон".
И вот первый иероглиф в "драконоборца" не вписывается никак. Рыцарь победивший хтоническое чудовище - герой, рыцарь зарезавший телёнка... какой он нафиг рыцарь, с этим и любой крестьянин справится!

И когда я, уже много-много лет назад, пришёл к Учителю с этим вопросом-противоречием, то он - заставший ещё тех японцев (он вырос в Харбине, а после 45-го был личным переводчиком последнего маньчжурского императора Пу-И, тот ему даже подарил несколько образцов собственноручной каллиграфии - это нечто!) дал следующий перевод-толкование слова 屠龍: "Как скот на бойне не в силах противиться ножу мясника, так и вражеские самолёты будут не в силах противостоять нашему Истребителю-Дракону".

Спасибо, интересная версия. Не буду спорить, но, если учесть, что в китайской грамматике порядок слов такой же, как и в европейских, то 屠龍  торю ближе все же к убить дракона, как и 屠牛 тогю – к забить быка. Но, возможно, это можно при желании прочитать и как Змей-Убийца. Что по-своему забавно, есть такая поговорка 屠龍の技 торёноги бесполезный навык, прием, которым можно убить сказочного змея, но от которого мало толка в реальной жизни. Вот и думай здесь об аллюзиях.

P.S. Без желания обидеть Вашего Учителя.

Отредактированно turkish (30.08.2021 07:19:38)

#450 30.08.2021 05:13:12

turkish
Забанен




Re: Авиационно-авианосная тема

Евгений Пинак написал:

#1515780
Всё жду, когда он начнёт переводить названия японских кораблей

Коллега, всему свое время, не так быстро. Как ув. коллега Сидоренко показал, это не столь простая вещь. Честно могу сказать, что о «Стране стрекоз» я до сегодняшнего дня и не подозревал. Но про некоторые другие моменты слышал.

Не все так просто, как кажется, к примеру, с Горой Акаги. Как говорят, изначально она просто гора Красная 赤き山 (Акаки – в силу одного местного мифа). Но кому-то столь простое наименование пришлось не по вкусу, и решили ее переименовать в 赤城山 Гору Красного Замка (хотя замков там не было никогда). Нюанс в том, что в совсем старой орфографии без вспомогательных значков, что Красная (Гора) (Акаки), что (Гора) Красного Замка (Акаги) писались одинаково アカキ акаки (красная). Вот кто-то и решил немного поиграть смыслами. А изначально просто гора Красная.

P.S. Есть еще такой момент, что поскольку приказы в старых ВМС писались на бунго, то надо бы для полного эффекта передавать их церковнославянским языком. Конечно, не могу сказать, что я им владею, но… некоторое жизненное время впереди есть…

Отредактированно turkish (30.08.2021 05:53:55)

Страниц: 1 … 16 17 18 19 20 … 30


Board footer