Вы не зашли.
Тема закрыта
Издательство "Галея-Принт" на этой неделе покинула новая книга морской тематики.
Разрешите представить- Крейсер "АСКОЛЬД". Авторы В.Я. Крестьянинов и С.В. Молодцов. Поздравляю авторов выходом книги.
Гайдукъ написал:
Оригинальное сообщение #491390
Разрешите представить- Крейсер "АСКОЛЬД". Авторы В.Я. Крестьянинов и С.В. Молодцов.
Перепечатка предыдущего издания в мягкой обложке или дополненное?
Книгу читаю и все восхищения и возможные огрехи только после окончания прочтения.
Приход в издательство нового редактора Михаила Богданова влило в творческий процесс свежую кровь. Книги выходящие в издательстве стали сочней и намного качественней.
Книга как всегда богато иллюстрированна и имеет хорошую графическую часть. Правда она ............ Короче оригинально исполнена.
shhturman Дополненное. 248 страниц. Правда дополнения мало каснулись графической части. Новых чертежей я пока не нашел. Но я еще читаю.
У меня на "Аскольде" прапрадед воевал,простым матросиком...
Гайдукъ написал:
Оригинальное сообщение #491396
Дополненное. 248 страниц. Правда дополнения мало каснулись графической части
Спасибо.
Вечер добрый!
Гайдукъ написал:
Оригинальное сообщение #491396
Но я еще читаю.
Оч-чень маленькое замечание. Но все же...
Того звали все-таки Хейхатиро (в русской транскрипции), а не Хейкачиро (Глава I). Просто из уважения к заслуженному флотоводцу...
Отредактированно AVV (07.03.2012 21:49:44)
Гайдукъ написал:
Оригинальное сообщение #491390
Крейсер "АСКОЛЬД". Авторы В.Я. Крестьянинов и С.В. Молодцов. Поздравляю авторов выходом книги
Пошли по третьему кругу...
Гайдукъ написал:
Оригинальное сообщение #491396
Дополненное. 248 страниц.
Судя по выложенным страницам, объём неудивителен. Издалека заходят авторы:-). Но это ведь может быть и совсем неплохо: такое развернутое изложение способствует целостности восприятия, особенно для новичков. Главное, чтобы и собственно относящийся к кораблю материал был столь же подробен.
AVV написал:
Оригинальное сообщение #491441
Того звали все-таки Хейхатиро (в русской транскрипции), а не Хейкачиро (Глава I).
А потопленный им транспорт лучше бы именовать "Гаошень", чем Kowshing - сильно искажённая англоязычная транскрипция. Но это дела обычные. Почему-то в применении к РЯВ у нас в современных книжках чаще используют тогдашнюю "псевдорусскую" транскрипцию - двойную, через английскую или немецкую. Соответственно, с большими искажениями. Будем считать традицией?:-)
vov написал:
Оригинальное сообщение #491690
Почему-то в применении к РЯВ у нас в современных книжках чаще используют тогдашнюю "псевдорусскую" транскрипцию - двойную, через английскую или немецкую. Соответственно, с большими искажениями. Будем считать традицией?:-)
это не традиция, это можно сказать суть всей нашей исторической науки о РЯВ, да и вообще о ТО.
vov написал:
Оригинальное сообщение #491690
А потопленный им транспорт лучше бы именовать "Гаошень", чем Kowshing - сильно искажённая англоязычная транскрипция.
У авторов все написано правильно. Пароход был английский и носил наименование "Kow Shing".
А вот "Гаошень" - это уже чьи-то фантазии. На китайский манер, по-видимому.
Отредактированно vvy (08.03.2012 18:46:05)
vvy написал:
Оригинальное сообщение #491727
Пароход был английский и носил наименование "Kowshing".
А вот "Гаошень" - это уже чьи-то фантазии. На китайский манер, по-видимому.
Эти фантазии присутствуют в довольно серьёзных профессиональных исторических исследованиях.
Надо выяснить, какой именно компании он принадлежал. Если чисто английской, то, скорее, Ваша правда. Если китайской (пусть с англ.капиталом), то возможно более поравильным является китайское же название.
День добрый!
vov написал:
Оригинальное сообщение #491690
А потопленный им транспорт лучше бы именовать "Гаошень", чем Kowshing - сильно искажённая англоязычная транскрипция.
С китайцами - ладно, тема в русскоязычной литературе не сильно освещенная. Но вот Того могли бы уважить - ЕМНИП, его практически всегда именуют правильно.
vov написал:
Оригинальное сообщение #491741
Эти фантазии присутствуют в довольно серьёзных профессиональных исторических исследованиях.
Тогда это ставит под большой вопрос "серьезность" указанных исследований.
vov написал:
Оригинальное сообщение #491741
Надо выяснить, какой именно компании он принадлежал.
Никаких проблем - Indo-China Steam Navigation Co. Ltd. Порт приписки - Лондон. Рег. № 87100.
vvy написал:
Оригинальное сообщение #491762
это ставит под большой вопрос "серьезность" указанных исследований.
На память приходят описания к Морскому Атласу (ист.часть). Там вообще приличная китайская транскрипция. Видимо, кто-то разбирался.
vvy написал:
Оригинальное сообщение #491762
Indo-China Steam Navigation Co. Ltd.
Так она базировалась в Гонконге.
vvy написал:
Оригинальное сообщение #491762
Порт приписки - Лондон. Рег. № 87100.
Тогда английский эквивалент в названии должен был быть. Вопрос - был ли китайский. Например, иероглиф на корме или борту.
Впрочем, вопрос сугубо академический. Пусть будет "Коушинг".
Но вот чисто китайские корабли времён японо-китайской тоже транскрибируются у нас под немецкую или английскую кальку.
vov написал:
Оригинальное сообщение #491801
описания к Морскому Атласу
Источник, в общем, в самом деле серьезный, но не безупречный.
vov написал:
Оригинальное сообщение #491801
Так она базировалась в Гонконге.
А также в Калькутте, Лондоне и других местах. Штаб-квартира, ЕМНИП, была в Лондоне.
vov написал:
Оригинальное сообщение #491801
Тогда английский эквивалент в названии должен был быть
Не понял. Английский эквивалент чему?
vov написал:
Оригинальное сообщение #491801
Вопрос - был ли китайский. Например, иероглиф на корме или борту.
С какой стати? Судно принадлежит английским владельцам, ходит под английским флагом, приписано к английскому порту. При чем тут дикари-китайцы?
Вот китайские пароходы в случае, если проходили классификацию у Ллойда, часто получали английские написания своих наименований.
Отредактированно vvy (10.03.2012 07:37:49)
vvy написал:
Оригинальное сообщение #492076
При чем тут дикари-китайцы?
Разве что тем, что название объекта (гор), именем которого названо судно, китайское:-)
vvy написал:
Оригинальное сообщение #492076
Судно принадлежит английским владельцам, ходит под английским флагом, приписано к английскому порту.
Да, пожалуй, тот фактор, что судно приписано к английскому порту, является наиболее важным. Английский эквивалент в этом случае просто необходим.
vvy написал:
Оригинальное сообщение #492076
Вот китайские пароходы в случае, если проходили классификацию у Ллойда, часто получали английские написания своих наименований.
И это понятно. Вряд ли в то время кто-то у Ллойда запаривался бы с иероглифами. А страховаться приходилось:-).
В общем, пожалуй, здесь имеет смысл пользоваться уродливой английской транскрипцией. При написании латиницей это уже не так страшно. Но ведь это под сурдинку распространяется на китайские и японские боевые корабли. Что уже едва ли допустимо.
vvy написал:
Оригинальное сообщение #492076
Источник, в общем, в самом деле серьезный, но не безупречный.
Ну, "безупречных" вообще очень мало. Тем более, из тех лет. Но описания сделаны (на мой взгляд) в большинстве своём очень профессионально. Много лучше, чем в энциклопедиях, например. Да и состав авторов-составителей очень достойный. Это полузакрытое издание в основном не "для парада", "для себя" делали.
vov написал:
Оригинальное сообщение #493262
Вряд ли в то время кто-то у Ллойда запаривался бы с иероглифами. А страховаться приходилось:-).
Даже в то время Ллойд уже давно не страховое, а классификационное общество. А с иероглифами Ллойд не парится и сегодня.
vov написал:
Оригинальное сообщение #493262
Но ведь это под сурдинку распространяется на китайские и японские боевые корабли. Что уже едва ли допустимо.
Ну, это совсем другой вопрос. К тому же понятно, почему (англо-германские источники более "читабельны" основной массе, чем китайские и японские).
Может немного не в тему, а как правильно "Чийода" или "Тиёда" ?
в японском звук "ч" вообще имеется?
Да вроде с шипящими у япошек туго.
Насколько мне известно - именно Тийода, а не Чийода, Текай, а не Чокай, Мицубиси, а не Мицубиши и т.д.
macchi написал:
Оригинальное сообщение #493292
Мицубиси, а не Мицубиши и т.д.
Вопрос интересный...
Японцы плюются на оба варианта (сам слышал).
У нас правильно выговаривать не выходит.
Ага, а еще чехи недоумевают по поводу "Скоды", а немцы по поводу ракеты "Ви-2". Но так говорят американцы. Зато один доктор филологии из Испании, по его собственному мнению, занимается творчеством великого английского классика Чакейспиа.
Nico написал:
Оригинальное сообщение #493327
Ага, а еще чехи недоумевают по поводу "Скоды",
А у беларусов, "шкода" - это гадость, вред. Например, "шкодливый кот". Однокоренно с ним слово - "шкада" - жаль, сожаление. Самое название для автомобиля!
Prinz Eugen написал:
Оригинальное сообщение #493297
macchi написал:
Оригинальное сообщение #493292
Мицубиси, а не Мицубиши и т.д.
Вопрос интересный...
Японцы плюются на оба варианта (сам слышал).
У нас правильно выговаривать не выходит.
Скорее Мицубищи, будете похожи на осипшего японца. Вообще все зависит от того, провинциал ли перед вами или модный горожанин, и из какого именно региона, звук будет ближе к "си" или к "ши", так же зависит от рядом стоящей гласной буквы, т.к. в японском алфавите согласные могут чередоваться (ра ри ру рэ ро, ха хи фу хэ хо, ма ми му мэ мо, на ни ну нэ но, та чи(среднее между чи и ти) цу тэ то, са щи (среднее между ши и си) щу сэ со (среднее между со и шо) ).
Отредактированно Сакс (11.03.2012 17:14:10)
Prinz Eugen написал:
Оригинальное сообщение #493297
Японцы плюются на оба варианта (сам слышал).У нас правильно выговаривать не выходит.
Коллеги, позвольте высказать свое мнение. Если по большому счету, то какое нам дело плюются или нет аборигены, себя надо больше уважать. В русском языке своя фонетика и точно воспроизвести звуки все равно не получится, не зря ведь существует термин "акцент". Вожно что бы одно и то же слово (термин, имя собственное) воспроизводилось кирилицей ВСЕГДА ОДИНАКОГО, традиционно, если можно так выразиться. Сложилось десятилетиями "мицубиси", значит так тому и быть. Ведь ни кто же не предлагает писать на русском языке по произношению Париж, Мюнхен, Лиссабон и т.д. А то я один раз слышал нашего журналиста на автосалоне в Детройте, так он БМВ назвал Би-Эм-Дабл Ю, лингвист хренов.
Тема закрыта