Сейчас на борту: 
Elektrik,
invisible,
Prinz Eugen,
Эд
   [Подробнее...]

Страниц: 1 … 18 19 20

#476 21.06.2024 12:17:56

Эд
Адмиралъ, лучший исследователь 2009
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10538




Re: Что знают современные россияне о Русско- японской войне

Prinz Eugen написал:

#1615543
как читается/пишется на русском фамилия генерала - Bloch

Если англо-сакс или итальянец, то Блоч, если француз, то Блош, если немец, то Блох, если испанец, то Блок. Так что лучше писать, как в оригинале. Sapienti sat.

#477 21.06.2024 12:35:36

Боярин
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Откуда: САРАТОВ
Из цыганской кибитки. Боярин.
Сообщений: 10053




Вебсайт

Re: Что знают современные россияне о Русско- японской войне

Т.е. никак. Читатель увидит написано латиницей и не узнает как правильно.

#478 21.06.2024 19:16:49

Mihael
Лейтенантъ
let
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 2000




Re: Что знают современные россияне о Русско- японской войне

2

На мой взгляд, правильнее всего писать перевод, а в сноске (или скобках) - оригинал с краткой справкой.
Например:

Авианосец "Курэйджос"*
* HMS Courageous - британский авианосец, 1917-39 гг.

Читателю видно и оригинальное название и перевод, и если читатель образованный он поймёт что переводчик не слишком хорош и прочитал название по-французски, а не по-английски.

Сложнее с языками которые не используют латиницу или кириллицу, например китайский, японский, арабский и многие другие. Там бы я писал в сноске и оригинал и его принятую трансляцию на английский, как современный язык международного общения. Вполне возможно, что лет через сто читатель будет удивляться - зачем предки писали трансляцию на местечковый бритиш инглиш, а не на общепринятый и привычный путунхуа, но это уже будут проблемы завтрашнего дня.


"Не стыдно чего-нибудь не знать, но стыдно не хотеть учиться"

#479 22.06.2024 12:21:20

Cyr
Контр-адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: Стихийный аналитик
Эскортный миноносец USS Durik (DE-666)
Сообщений: 3049




Re: Что знают современные россияне о Русско- японской войне

Боярин написал:

#1615571
Читатель увидит написано латиницей и не узнает как правильно.

Автор тоже, бывает, не знает, как правильно.

Mihael написал:

#1615600
На мой взгляд, правильнее всего писать перевод, а в сноске (или скобках) - оригинал с краткой справкой.

Когда-то в книгах для этого делали указатели.


Это всё придумал Черчиль в восемнадцатом году.

#480 22.06.2024 12:48:18

Mihael
Лейтенантъ
let
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 2000




Re: Что знают современные россияне о Русско- японской войне

Cyr написал:

#1615670
Когда-то в книгах для этого делали указатели.

Зависит от формата текста, на мой взгляд - если короткая заметка, статья или  более-менее художественный текст, то сноска и комментарий внизу страницы удобнее. Если это большая толстая книга - энциклопедия, обширная монография, справочник или т.п. то сделать отдельное приложение с оригинальными названиями может быть более удобным. Может даже несколько отдельных приложений (или списков в одном приложении): люди, географические объекты, техника. Технику разделить на две: общая техника и профильная для данной книги - например названия кораблей в книге про флот. В идеале, для каждого названия указать номера страниц на которых оно встречается.

В электронной книге в этом плане проще - можно сделать, чтобы оригинальное название и краткая информация всплывали при наведении или нажатии на переведённое название, а места упоминания находятся поиском.


"Не стыдно чего-нибудь не знать, но стыдно не хотеть учиться"

#481 26.06.2024 10:31:46

Боярин
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Откуда: САРАТОВ
Из цыганской кибитки. Боярин.
Сообщений: 10053




Вебсайт

Re: Что знают современные россияне о Русско- японской войне

Возникает проблема перенасыщения научно-популярной книги иностранными словами, что утяжеляет понимание текста. Корабли писать по латыни, заводы писать по латыни, фамилии писать по латыни. До чего ещё может дойти маразм в русской литературе?

#482 26.06.2024 10:58:24

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 24326




Re: Что знают современные россияне о Русско- японской войне

Боярин написал:

#1615957
Корабли писать по латыни, заводы писать по латыни, фамилии писать по латыни.

Вообще-то на большую часть названий и имён существуют устоявшиеся русские транскрипции...
А на оставшиеся можно и пояснения сделать.


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#483 27.06.2024 05:29:45

Cyr
Контр-адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: Стихийный аналитик
Эскортный миноносец USS Durik (DE-666)
Сообщений: 3049




Re: Что знают современные россияне о Русско- японской войне

Боярин написал:

#1615957
До чего ещё может дойти маразм в русской литературе?

Например, писать по латыни географические названия.


Это всё придумал Черчиль в восемнадцатом году.

#484 27.06.2024 15:51:40

сарычев
Контр-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 6426




Re: Что знают современные россияне о Русско- японской войне

Mihael написал:

#1615674
В идеале, для каждого названия указать номера страниц на которых оно встречается.

Раньше это называли аннотациями. В научной работе - после каждой главы ( там больше пояснений), в, скажем, научно- популярной - в конце издания. И что меня подкупает в печатных изданиях - выпускные данные в конце каждой книги. Главный редактор, ответственный редактор, корректор - поименно. Издательство, типография - с адресами. Ответственность. И не какая- то мифическая - в сплетнях про коллективные расстрелы, когда в фамилии Сталина Т на Р поменяли. Все всерьез, чему я имел случаи убедиться.

Mihael написал:

#1615600
1
На мой взгляд, правильнее всего писать перевод, а в сноске (или скобках) - оригинал с краткой справкой

Проблема в том, что, например, японские книги такого содержания сначала переводили на английский, адаптируя их даже к званиям ( например, японский военнослужащий - энсин), а потом уже англоязычное издание ничтоже сумняшеся перетолмачивали на русский с сохранением всех американизмов.
В своих ранних изданиях - переводах за этим следил Больных, но потом, по мере возвеличивания (и, возможно, создания некоей формы со штатом переводчиков) следить перестал - пипл хавал и так.
А в российских дореволюционных изданиях переводы и сноски отсутствовали - гимназиальное образование давало возможность читателям разбираться самим. Я с этим столкнулся в 60-х, когда, учась в школе, за бешеные деньги (можно было клеша пошить) купил Расплату издания бр. Вольф. Читаю Семенова - по привычке ожидая сноски или перевода - а их просто нет. С тех пор понял - языки надо знать самому, чему, в общем и воспоследовал.


Sapienti sat

#485 28.06.2024 00:30:38

Азов
Капитанъ I ранга
k1r
Линкор "Императрица Екатерина Великая" он же Линкор "Свободная Россия"
Сообщений: 4826




Re: Что знают современные россияне о Русско- японской войне

1

Боярин написал:

#1615957
Корабли писать по латыни, заводы писать по латыни, фамилии писать по латыни. До чего ещё может дойти маразм в русской литературе?

Что-то не приходилось видеть, чтобы англичане, немцы и "прочие шведы" в своих текстах названия наших кораблей писали кириллицей. Пишут на своём родном и не парятся.


Ваша задача не в том, чтобы умереть за свою родину, а  заставить врага умереть за свою!

Генерал Джордж Паттон

#486 28.06.2024 10:07:09

Боярин
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Откуда: САРАТОВ
Из цыганской кибитки. Боярин.
Сообщений: 10053




Вебсайт

Re: Что знают современные россияне о Русско- японской войне

2

Об чём и речь. Мы тоже, слава Богу, не прогибаемся

#487 01.07.2024 19:46:22

сарычев
Контр-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 6426




Re: Что знают современные россияне о Русско- японской войне

Сегодня в моде компьютерный перевод. А там переводят-как карта ляжет. Транслятор не адаптируется под специфику переводимого. Точнее, делается, но по-дурацки. Обычный правильный русскоязычный спеллинг начинают корежить. Наверное, все сталкивались, особенно в телефоне.


Sapienti sat

#488 01.07.2024 21:34:29

Боярин
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Откуда: САРАТОВ
Из цыганской кибитки. Боярин.
Сообщений: 10053




Вебсайт

Re: Что знают современные россияне о Русско- японской войне

Заметил, гугл- переводчик разучился переводить, яндекс получше будет

#489 01.07.2024 21:41:58

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 24326




Re: Что знают современные россияне о Русско- японской войне

Боярин написал:

#1616402
Заметил, гугл- переводчик разучился переводить, яндекс получше будет

Вы знаете, я заметил обратное... :)
Возможно зависит от особенностей текста.


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#490 23.07.2024 16:55:37

сарычев
Контр-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 6426




Re: Что знают современные россияне о Русско- японской войне

1

В то же время переводчик Г. Мандлюг перевёл на немецкий Ослябя как Ослабленный. Я все о том же: тематические тексты нужно переводить, зная их тематику, что называется, будучи в теме.
Повторюсь: этим отличались ранние переводы Больных.


Sapienti sat

#491 24.07.2024 13:58:23

Titanic
Капитанъ I ранга
k1r
Откуда: Петрозаводск
RMS Titanic
Сообщений: 3922




Re: Что знают современные россияне о Русско- японской войне

Где-то сейчас в голосину смеется Центрполиграф. :D

#492 24.07.2024 14:31:14

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 24326




Re: Что знают современные россияне о Русско- японской войне

Titanic написал:

#1618976
Где-то сейчас в голосину смеется Центрполиграф.

Очень редко, но и у них были нормальные переводы.


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

Страниц: 1 … 18 19 20


Board footer