Вы не зашли.
Prinz Eugen написал:
#1615543
как читается/пишется на русском фамилия генерала - Bloch
Если англо-сакс или итальянец, то Блоч, если француз, то Блош, если немец, то Блох, если испанец, то Блок. Так что лучше писать, как в оригинале. Sapienti sat.
Т.е. никак. Читатель увидит написано латиницей и не узнает как правильно.
На мой взгляд, правильнее всего писать перевод, а в сноске (или скобках) - оригинал с краткой справкой.
Например:
Авианосец "Курэйджос"*
* HMS Courageous - британский авианосец, 1917-39 гг.
Читателю видно и оригинальное название и перевод, и если читатель образованный он поймёт что переводчик не слишком хорош и прочитал название по-французски, а не по-английски.
Сложнее с языками которые не используют латиницу или кириллицу, например китайский, японский, арабский и многие другие. Там бы я писал в сноске и оригинал и его принятую трансляцию на английский, как современный язык международного общения. Вполне возможно, что лет через сто читатель будет удивляться - зачем предки писали трансляцию на местечковый бритиш инглиш, а не на общепринятый и привычный путунхуа, но это уже будут проблемы завтрашнего дня.
Боярин написал:
#1615571
Читатель увидит написано латиницей и не узнает как правильно.
Автор тоже, бывает, не знает, как правильно.
Mihael написал:
#1615600
На мой взгляд, правильнее всего писать перевод, а в сноске (или скобках) - оригинал с краткой справкой.
Когда-то в книгах для этого делали указатели.
Cyr написал:
#1615670
Когда-то в книгах для этого делали указатели.
Зависит от формата текста, на мой взгляд - если короткая заметка, статья или более-менее художественный текст, то сноска и комментарий внизу страницы удобнее. Если это большая толстая книга - энциклопедия, обширная монография, справочник или т.п. то сделать отдельное приложение с оригинальными названиями может быть более удобным. Может даже несколько отдельных приложений (или списков в одном приложении): люди, географические объекты, техника. Технику разделить на две: общая техника и профильная для данной книги - например названия кораблей в книге про флот. В идеале, для каждого названия указать номера страниц на которых оно встречается.
В электронной книге в этом плане проще - можно сделать, чтобы оригинальное название и краткая информация всплывали при наведении или нажатии на переведённое название, а места упоминания находятся поиском.
Возникает проблема перенасыщения научно-популярной книги иностранными словами, что утяжеляет понимание текста. Корабли писать по латыни, заводы писать по латыни, фамилии писать по латыни. До чего ещё может дойти маразм в русской литературе?
Боярин написал:
#1615957
Корабли писать по латыни, заводы писать по латыни, фамилии писать по латыни.
Вообще-то на большую часть названий и имён существуют устоявшиеся русские транскрипции...
А на оставшиеся можно и пояснения сделать.
Боярин написал:
#1615957
До чего ещё может дойти маразм в русской литературе?
Например, писать по латыни географические названия.
Mihael написал:
#1615674
В идеале, для каждого названия указать номера страниц на которых оно встречается.
Раньше это называли аннотациями. В научной работе - после каждой главы ( там больше пояснений), в, скажем, научно- популярной - в конце издания. И что меня подкупает в печатных изданиях - выпускные данные в конце каждой книги. Главный редактор, ответственный редактор, корректор - поименно. Издательство, типография - с адресами. Ответственность. И не какая- то мифическая - в сплетнях про коллективные расстрелы, когда в фамилии Сталина Т на Р поменяли. Все всерьез, чему я имел случаи убедиться.
Mihael написал:
#1615600
1
На мой взгляд, правильнее всего писать перевод, а в сноске (или скобках) - оригинал с краткой справкой
Проблема в том, что, например, японские книги такого содержания сначала переводили на английский, адаптируя их даже к званиям ( например, японский военнослужащий - энсин), а потом уже англоязычное издание ничтоже сумняшеся перетолмачивали на русский с сохранением всех американизмов.
В своих ранних изданиях - переводах за этим следил Больных, но потом, по мере возвеличивания (и, возможно, создания некоей формы со штатом переводчиков) следить перестал - пипл хавал и так.
А в российских дореволюционных изданиях переводы и сноски отсутствовали - гимназиальное образование давало возможность читателям разбираться самим. Я с этим столкнулся в 60-х, когда, учась в школе, за бешеные деньги (можно было клеша пошить) купил Расплату издания бр. Вольф. Читаю Семенова - по привычке ожидая сноски или перевода - а их просто нет. С тех пор понял - языки надо знать самому, чему, в общем и воспоследовал.
Боярин написал:
#1615957
Корабли писать по латыни, заводы писать по латыни, фамилии писать по латыни. До чего ещё может дойти маразм в русской литературе?
Что-то не приходилось видеть, чтобы англичане, немцы и "прочие шведы" в своих текстах названия наших кораблей писали кириллицей. Пишут на своём родном и не парятся.
Об чём и речь. Мы тоже, слава Богу, не прогибаемся
Сегодня в моде компьютерный перевод. А там переводят-как карта ляжет. Транслятор не адаптируется под специфику переводимого. Точнее, делается, но по-дурацки. Обычный правильный русскоязычный спеллинг начинают корежить. Наверное, все сталкивались, особенно в телефоне.
Заметил, гугл- переводчик разучился переводить, яндекс получше будет
Боярин написал:
#1616402
Заметил, гугл- переводчик разучился переводить, яндекс получше будет
Вы знаете, я заметил обратное...
Возможно зависит от особенностей текста.
В то же время переводчик Г. Мандлюг перевёл на немецкий Ослябя как Ослабленный. Я все о том же: тематические тексты нужно переводить, зная их тематику, что называется, будучи в теме.
Повторюсь: этим отличались ранние переводы Больных.
Где-то сейчас в голосину смеется Центрполиграф.
Titanic написал:
#1618976
Где-то сейчас в голосину смеется Центрполиграф.
Очень редко, но и у них были нормальные переводы.