Вы не зашли.
АлексейЛ,
rytik32 написал:
#1652448
06:20
前進微速起錨
07:45
速力ヲ十四海里ニ減ス針路東½南
08:00
戰闘部署ニ就カシメ休憩
08:45
戰闘部署ニ就キ要具ヲ備へ總テ整備セハ其ノ備解散シテ休憩セヨ
11:30
本日午後一時ニハ位置信號及ヒ時辰ノ整合ヲ行ハス
Спасибо,
В первом случае прям все сильно меняет в результате.

https://all-kruchinin.livejournal.com/20018.html
Выложил БД Чин-Йен
как обычно есть непонятки с повреждениями - там японско-английские названия снастей и с географией (тут сообщение про то что 2ТОЭ в 5ч утра была в географической точке привели как была в 50 милях к западу от какого-то острова).
плюс не понял про повреждения десантной 47-мм - по контексту вроде это осколки от разрыва своей 15-см, но почему-то про снаряды написано.

https://all-kruchinin.livejournal.com/20330.html
Выложил БД Мацусима
Есть как обычно не читаемая география, но там я кажется просто канзи не правильные подобрал.
Есть ещё пара моментов, которые не понятны по контексту или не понятна логика
Запись о поднятии боевого флага в 10:02 - там приписано: "В 10:02, следуя примеру флагмана, был поднят боевой флаг в память о битве на Желтом море." - хз о чем последняя часть 
Запись в 9:55 что-то не понятное... "В 9:55 4 отряд истребителей сообщил нашему флоту, что 3 отряд отсутствует и они преследуют противника."
P.S. кстати, боевое напутстве про рассеялся туман - это Каталка свое поднимал. Возможно это что-то из японской поэзии..
Отредактированно Скучный Ёж (20.07.2025 22:25:04)

Скучный Ёж написал:
#1653356
Выложил БД Мацусима
Из того, что бегло заметил
В 16:57 наш корабль произвел пробный выстрел из 12-см орудия №8
Видимо, пристрелочный выстрел
Скорострельная пушка калибра 12 дюймов, тип Армстронг, 40 калибров
Видимо, см а не дюймов

rytik32 написал:
#1653359
В 16:57 наш корабль произвел пробный выстрел из 12-см орудия №8
Видимо, пристрелочный выстрел
Тут не совсем понятно - так как следующая запись как раз о начале пристрелки - немного попозже
rytik32 написал:
#1653359
Скорострельная пушка калибра 12 дюймов, тип Армстронг, 40 калибров
Видимо, см а не дюймов
Да, это не оттуда скопировано 
P.S.
Так я не придумал как картузы к скорострелкам переводить - по-идее там патрон должен быть.
И что такое электрический запал.
В таблице ещё один косяк явный - последняя строка это запалы к 12фн, 3 выстрела + 3 проверочных, как на всех остальных кораблях. Но переводчик пишет что это для "залповой стрельбы"... Видимо там что-то не так
Отредактированно Скучный Ёж (20.07.2025 22:50:49)

Ещё пара мест занятных - курсы/направления в двух местах странно записаны - порядок указания необычный - OS и OOS, вместо SO и OSO.
Ну или как обычно я не понял.

Скучный Ёж написал:
#1653356
Запись в 9:55 что-то не понятное... "В 9:55 4 отряд истребителей сообщил нашему флоту, что 3 отряд отсутствует и они преследуют противника."
По памяти ... не видят 3-й отряд и поэтому следуют за противником
Скучный Ёж написал:
#1653360
Так я не придумал как картузы к скорострелкам переводить
Посмотрите как Полутов переводил в синей книге
Скучный Ёж написал:
#1653360
И что такое электрический запал
В РИФ называлась гальванической трубкой

https://all-kruchinin.livejournal.com/20605.html
БД 11 отряда миноносцев
не смог угадать название русского корабля (вроде кто-то из транспортного отряда) - это в разделе 3 последний столбец
и не смог описание ранение разобрать - это лежит в приложениях которые уже в файле 14 отряда (последнее и предпоследнее приложения в БД)
у меня собралось вот так, но 2 и 3 знаки должны быть видимо другие 右飄顧部挫創
Отредактированно Скучный Ёж (23.07.2025 00:59:57)

выброс черно-желтого дыма
Такой дым характерен для шимозы, а не для пироксилина или бездымного пороха

rytik32 написал:
#1653578
Такой дым характерен для шимозы, а не для пироксилина или бездымного пороха
мог бы я сказать что это так "электронный мозг" перевел, но в тексте вижу есть куро-кииро 黑黄色
с другой стороны имеем описание тех же событий со стороны - дым черный густой, но пламя синее
Наши миноносцы ринулись вперед, один к правому борту, другой к левому, и выпустили торпеды, которые точно попали и взорвались. Вскоре густой черный дым взметнулся высоко в небо, затем мощно вырвался пар, и одновременно корабль немного накренился на правый борт, а затем перевернулся на левый. Ярко-синее пламя вырывалось из орудийных портов, бортов и пробоин, представляя собой ужасную и трагическую картину. Примерно через пять минут он полностью перевернулся и затонул. Судя по степени повреждений и типу корабля, мы предположили, что это был вражеский флагман "Князь Суворов".
Отредактированно Скучный Ёж (23.07.2025 10:57:48)

Скучный Ёж написал:
#1653581
Ярко-синее пламя
Голубое пламя говорит о высокой температуре и достатке кислорода, обеспечивающих полное сгорание.
Предположу, что голубое пламя могло образоваться из-за интенсивно выходящего наружу воздуха, который из нижних отсеков вытесняла поступавшая забортная вода.
Отредактированно rytik32 (23.07.2025 18:06:37)

Проверил фрагмент перевода донесения Адмирала Того https://tsushima.su/forums/viewtopic.ph … 75#p282675
и нашел несколько минорных отличий
В оригинале отряды именуются 1-й, 2-й, 3-й и т.д., в переводе "отряды Девы, Уриу, Того", 1-й и 2-й отряд - "главные силы"
В переводе "В 1 час. 45 мин. в первый раз я увидал неприятеля, немного южнее и слева"
Правильно южнее траверза левого борта
В переводе "Под напором наших эскадренных броненосцев, неприятельский головной корабль немного повернул вправо"
Правильно "Головной отряд противника"
В переводе "так как обе колонны понемногу склонялись к востоку"
Правильно "обе колонны, левая и правая ..."
Целиком, вместо
"Повидимому неприятель был оттеснен на юго-восток, так как обе колонны понемногу склонялись к востоку, вследствие чего неприятельские суда оказались в одной неправильной кильватерной колонне на параллельном с нами курсе.
«Ослябя», шедший в голове левой колонны, очень скоро был настолько поврежден, что вышел из строя. У него сильно горело."
я бы перевел
"В результате противник, казалось, был оттеснен на SO, и обе колонны, левая и правая, постепенно повернули на восток, спонтанно сформировав неправильную кильватерную колонну, и оказались на параллельном нам курсе. Головной корабль левой колонны, "Ослябя", был очень быстро разбит, охвачен сильным пожаром и вышел из строя"
Отредактированно rytik32 (23.07.2025 23:46:44)

попалось предложение (выделенный иероглиф возможно с ошибкой, а так же расширение у フ в начале может быть кружочком, а не как сейчас)
「ブーブ」砲塔及ヒ楢上僅ニ兵員ヲ見ルノミナリシモ艦尾砲一門ハ尙砲擊テ絕タサリキ本艦ハ失ッ之ニ近ツキ
предполагаемый перевод что то типа
На башне "..." и на палубе были видны лишь немногочисленные члены экипажа, но кормовое орудие продолжало вести огонь.
если так, то не понятно что это за башня такая (бубу? пупу?). может термин или сленговое - мостик? марс?
(или вообще кусок предыдущей фразы про пожар Суворова)
Отредактированно Скучный Ёж (25.07.2025 22:29:10)

rytik32 написал:
#1653857
Это какое БД?
Какой фрагмент текста
БД Асагири C05110092700.
Фраза в 16:43 - несколько предложений до 5:05.
Целиком примерно так
四時四十三分千早ヨリ「驅逐艦ハ敵艦ヲ襲擊セヨ」トノ信號ニ接シタルヲ以テ全速力十八海里ニテ突進シ火災ヲ起シテ彼ノ艦隊ノ方向ニ敗走シツ、アリシ「スウォーロフ」型戰艦ヲ襲擊ス同艦ハ總テノ煙突及ヒ前檣ヲ失ヒ甲板舷側ヨリ火焰ヲ吐キ「ブーブ」砲塔及ヒ楢上僅ニ兵員ヲ見ルノミナリシモ艦尾砲一門ハ尙砲擊テ絕タサリキ本艦ハ失ッ之ニ近ツキ

https://all-kruchinin.livejournal.com/20832.html
БД Асагири
кроме той самой башни "БууБ" неясный момент с географией начиная с 28 вечера - там какое-то корейские названия:
28 мая В полдень в районе острова Чосан мы заметили дым и объект, активно выпускающий пар на небольшом расстоянии.
29 мая В час дня направились в Чинхэ, и 30-го числа в шесть утра вошли в порт

Скучный Ёж написал:
#1653859
Целиком примерно так
В 4 часа 43 минуты, получив сигнал от Чихаи: "Эсминцы, атакуйте вражеские корабли!", мы на полной скорости 18 узлов ринулись вперед и атаковали броненосец типа "Суворов", который, охваченный пламенем, отступал в направлении вражеского флота. Этот корабль потерял все свои трубы и фок-мачту, из бортов и палубы извергались языки пламени, и только на кормовой башне и грот-мачте виднелись остатки экипажа, однако одно из кормовых орудий продолжало вести непрерывный огонь. Наш корабль приблизился к нему вплотную
Скучный Ёж написал:
#1653903
башни "БууБ"
poop - это корма
вместо 楢 должно быть 檣 - мачта
Отредактированно rytik32 (27.07.2025 11:39:00)

есть вот такой набор мест повреждений
1) 第二「カツダー」
2) 同「フオアール」
3) 前部「スチールデッキ」
4) 同左舷側兵員厕
5) 同燿 突
6) 通風筒
7) 前檣機
8) 前艦椅
9) 舵柄信號索
10) 後檣「ステー」
(пронумеровал я сам - для удобства)
с п.1 и п.6 вроде понятно - "каттер №2" и "вентиляционная труба"
п.4 - вроде бы "там же - гальюн команды по левому борту" (или "уборная экипажа"?)
п.5 - вроде бы "там же - прожектор" (или прожекторная площадка?)
п.10 - вроде "штаг фок-мачты" (или ванты?)
а вот с остальным не понятно.
п.2 - вообще не понятно - какой-то "фоал"?
п.3 - переводит "передняя "стальная палуба" - что это имеется ввиду?
п.7 - "передняя мачта. механизм" - шта? - но тут конечно может ошибка в иероглифе
п.8 - "передний корабельный стул"... может это быть "носовая орудийная установка"?хотя повреждения артиллерии отдельно даны - может "передний мостик"?
п.9 - "сигнальный канат румпеля"... что-то не похоже по тексту
(это БД"Идзуми" - но таблица лежит в файле БД"Акицусима")
Отредактированно Скучный Ёж (05.08.2025 09:50:51)

Скучный Ёж написал:
#1654729
есть вот такой набор мест повреждений
1) 第二「カツダー」
Верно, 2-й катер (cutter)
2) 同「フオアール」
то же самое, т.е. катер. Фор - четвертый или кормовой,
3) 前部「スチールデッキ」
всё верно, стальная палуба в носовой части (или на баке)

rytik32 написал:
#1654829
2) 同「フオアール」
то же самое, т.е. катер. Фор - четвертый или кормовой,
с одной стороны на "классическом виде" сверху в русской литературе на Идзуми только 2 каттера (носовая пара), но на фото времен РЯВ видно что каттера (шлюпки) как бы и на месте носовое и на месте кормовой пары.
rytik32 написал:
#1654829
всё верно, стальная палуба в носовой части (или на баке)
что-то не очень по-русски... бронепалуба? я не понял на какой цифре маркер 

чтоб два раза не вставать...
то что повреждено по артиллерийской части:
1) 前部十五拇旋囘砲
2) 四七密砲打金軸一個
3) 十二拇砲尾程頭一個
4) 無線電信垂直線
5) 距離測定儀 附黒「夕ンク」
6) 四七密砲厮一
п.1 - это понятно носовая 15-см (ствол разорвало, затвор/казенник погнуло)
п.2 - вроде "затвор (казенник?) у одного из 47мм" ? То есть к чему тут цифра 1?
п.3 - то же самое с 12см (то же с затвором вроде)
п.4 - что-то типа "вертикальная радиоантенна"
п.5 - что за часть дальномера имеется ввиду?
п.6 - что за часть 47мм орудия имеется ввиду?

Скучный Ёж написал:
#1654833
бронепалуба? я не понял на какой цифре маркер
просто стальной настил палубы, цифра 10 на схеме
4) 同左舷側兵員厕
"там же - гальюн команды по левому борту" Но не понятно к чему относится "там же", в носовой части?
п.5
同 煙 突
тоже (передняя?), дымовая труба

rytik32 написал:
#1654848
4) 同左舷側兵員厕
"там же - гальюн команды по левому борту" Но не понятно к чему относится "там же", в носовой части?
Парусная классика, же 
Надо бы найти схему повреждений.
