Вы не зашли.
Тема закрыта
Yamato написал:
Оригинальное сообщение #377843
Андрей Рожков написал:
Оригинальное сообщение #377333
У меня складывается впечатление, что появился русско-польский переводчик на военно-морскую историю, поэтому «Асамы» и «Эраны» будут иметь рецидивы.
Так давеча тут искали переводчика - вот и дровишки пошли
Да ну? И как.. нашли?... сомневаюсь...
Гляньте перечень статьей "ОВ" за последние два года - сколько там найдется перепечаток из "Моркампфа"? И в обратную сторону?
У пановей своих знатоков русского хватает. Тем более, что это не возобраняется, а идет в качестве обмена по согласованию с авторами.
А насчет "Эранов"... вот лично мне это очень неприятно... появилась оригинальная работа шведского автора по этим кораблям,
да, изданая в Польше, и что из того?... после этого идет ее издание у нас, причем не тупой перевод из "ОВ",
а из исходника на английском языке...
Что не так?????
Отредактированно Сумрак (21.04.2011 23:19:01)
Я честно говоря, не понимаю некоторых - что плохого в том, что статей/монографий будет больше? Зная, как готовится в МорКампе материал (по крайней мере тот, который готовится Сергеем) - думаю, "фуфло" не предложат...
Как говорила одна из героинь фильма "Ширли-мырли": "У вас это как... зажрались!"....
Сумрак написал:
Оригинальное сообщение #378610
Да ну? И как.. нашли?... сомневаюсь...
Да шучу я! Господа у вас от холиваров износились нервы - шутки юмора не вопринимаете совсем :-) Я между прочим, даже помочь хотел, да видимо опередили акулы польско-русского перевода
Сумрак написал:
Оригинальное сообщение #378610
из "Моркампфа"?
купил сегодня Наглых крейсеров, мда название полет разума за пределы вселенной..........
зер гуд книга, но имена Айджекс и Орайон напрягают............
мало ведь кто догадается, что это старый добрый Ахиллес и сияющий в небе Орион
День добрый!
Eagle_rost написал:
Оригинальное сообщение #378783
мало ведь кто догадается, что это старый добрый Ахиллес
Не-а, Ахиллес - это Экиллез.
AVV написал:
Оригинальное сообщение #378787
Не-а, Ахиллес - это Экиллез.
И все же по аглицки Эйджеск это Аякс
Отредактированно Алекс (22.04.2011 20:50:13)
Орайон там точно написано.....
Написание Ахилеса в предисловии и в тексте разные..........
вот думаю Больных потом повеселится
Eagle_rost написал:
Оригинальное сообщение #378783
купил сегодня Наглых крейсеров, мда название полет разума за пределы вселенной..........
зер гуд книга, но имена Айджекс и Орайон напрягают............
мало ведь кто догадается, что это старый добрый Ахиллес и сияющий в небе Орион
Ну с одной стороны, конечно, режет глаз. Всё таки традиции есть установившиеся и т.п. А с другой стороны представьте себе, что где-нибудь в английской литературе плавает Ironclad "Prince Potsemkin". Тоже глупо смотрится.
Но с моей точки зрения, в таком случае, лучше писать название на языке оригинала. Если, конечно, корабль не японский
Eagle_rost написал:
Оригинальное сообщение #378783
Айджекс и Орайон напрягают.
Вот будет, вдруг, книга по английским бронепалубникам, тогда точно напрягать будет: Сайки, Найоби.
Дмитрий написал:
Оригинальное сообщение #378806
А с другой стороны представьте себе, что где-нибудь в английской литературе плавает Ironclad "Prince Potsemkin". Тоже глупо смотрится.
Не так уж и глупо. У нас периодически попадается линкор "Король Георг V". Иногда это оправдано. Или вот японское судно Melbourne Maru? Как его писать? Мельбурн Мару? Но ведь "л" в японском просто нет.
Отредактированно Cyr (22.04.2011 20:19:33)
Cyr написал:
Оригинальное сообщение #378841
Или вот японское судно Melbourne Maru/ Как его писать? Мельбурн Мару? Но ведь "л" в японском просто нет.
ИМХО, но этот приведенный Вами пример сродни упражнению Незнайки придумать рифму к слову пакля.
А как, интересно, писать в статье название транспорта "Мельбурн-Мару", если так его назвали сами японцы, внесли его под этим именем в регистр Ллойда и именно это название было написано латинскими буквами на его борту?
Eagle_rost написал:
Оригинальное сообщение #378783
купил сегодня Наглых крейсеров, мда название полет разума за пределы вселенной..........
зер гуд книга, но имена Айджекс и Орайон напрягают............
мало ведь кто догадается, что это старый добрый Ахиллес и сияющий в небе Орион
Кто знает английский тот поймет, но по мне неправильно заменять широкораспространеные слова их транскрипцией. Поскольку само название в таком случае уже несет информацию и не требуется излишних пояснений что же оно означает.
Serg написал:
Оригинальное сообщение #378851
Кто знает английский тот поймет, но по мне неправильно заменять широкораспространеные слова их транскрипцией. Поскольку само название в таком случае уже несет информацию и не требуется излишних пояснений что же оно означает.
Да. Согласен с Вами. Здесь от автора, переводящего "ихние" источники, требуется повышенная внимательность - чтобы оставить слова, привычные нам. Я вот, к примеру, долго не мог привыкнуть к названию КР "Томахок", появившемуся сравнительно недавно. Не сразу понял, что речь идет о старом добром "Томагавке", знакомому нам с тех пор, когда единственным источником информации "оттуда" было ЗВО.
Botik Petra Velikogo написал:
Оригинальное сообщение #378849
этот приведенный Вами пример сродни упражнению Незнайки придумать рифму к слову пакля.
А как, интересно, писать в статье название транспорта "Мельбурн-Мару", если так его назвали сами японцы, внесли его под этим именем в регистр Ллойда и именно это название было написано латинскими буквами на его борту?
А в регистрах по-разному писали. Например, у Джордана находим теплоход Huzikawa Maru 1938 г. постройки. В 1941 г. он был мобилизован и стал авиатранспортом. Погиб 17 февраля 1944 г. Вот только под этим именем в американской литературе Вы его не увидите. Искать надо Fujikawa или Fujigawa Maru. В Джейнах мне попадался миноносец "Фудзи", который сперва писали как Fuji, а потом как Hudi. А ведь могло в Регистр Ллойда и не попасть совсеи и латинских названий на бортах не быть, и тогда всякое возможно. Примеры можно глянуть на ветке про японские потери от действий ТОФ.
Отредактированно Cyr (22.04.2011 20:24:30)
Cyr написал:
Оригинальное сообщение #378856
А ведь могло в Регистр Ллойда и не попасть совсеи и латинских названий на бортах не быть, и тогда всякое возможно. Примеры можно глянуть на ветке про японские потери от действий ТОФ.
Именно в связи с это веткой и этим конкретным судном и возник вопрос. У него на борту латинское название было и потому судно было успешно идентифицировано нашей АСС сразу после занятия Расина. И как я по Вашему мнению должен называть его в своей статье, если "Мельбурн-Мару" не верно?
Botik Petra Velikogo написал:
Оригинальное сообщение #378860
И как я по Вашему мнению должен называть его в своей статье, если "Мельбурн-Мару" не верно?
Просто везде есть свои тонкости и нюансы. В одних случаях верно будет полагаться на транскрипцию, в других - нет. В случае Melbourne Maru целесообразным выглядит как раз "Мельбурн-Мару", хотя это будет не совсем по-японски и отличается от английского написания (дефис, а не пробел), и даже чтения (mælbən). А вот "Эйджекс" - это нецелесообразно. Буква соблюдена, но смысл теряется. Это примерно то же, что и крейсер "Ландон".
Отредактированно Cyr (22.04.2011 21:38:17)
а да еще--никогда бы не догадался, что Эйджекс это Аякс..........
а книга хорошая
Eagle_rost написал:
Оригинальное сообщение #378783
но имена Айджекс и Орайон напрягают
Спасибо, что сказали, теперь покупать не буду. Другого способа напячь издательства в смысле заняться редактурой не вижу.
штык написал:
Оригинальное сообщение #378893
Спасибо, что сказали, теперь покупать не буду. Другого способа напячь издательства в смысле заняться редактурой не вижу.
Пастернака не читал...(с)
Определять качество книги по транскрипции названий - это мегакруто...
Eugenio_di_Savoia написал:
Оригинальное сообщение #378897
Определять качество книги по транскрипции названий - это мегакруто...
Я покупаю книги, а не сборники кросвордов. К тому же если напортачили в простом, то где гарантия, что это не сделали в менее заметном? Больных в этом вопросе абсолютно прав - безграмотность и дилетантизм процветают.
штык написал:
Оригинальное сообщение #378901
Я покупаю книги, а не сборники кросвордов.
А причём сборник кросвордов?
Вы же пьёте "коньяк" ничуть не заботясь, что пишется "Cognac"
Так чем "Эйджекс" хуже "Аякса"?
вообще, что как пишется в английском языке это как то дело двадцать пятое, но в Русском языке Ахилеса зовут Ахилесом, а не Акилезом
А созвездие это Орион, а не Орайон
Отредактированно Eagle_rost (22.04.2011 23:51:14)
Тема закрыта